Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/10316/628
Título: | Narrativa africana de expressão oral : (Transcrita em português) | Autor: | Rosário, Lourenço Joaquim da Costa | Palavras-chave: | Etnografia -- Moçambique | Data: | 9-Jan-1987 | Citação: | ROSÁRIO, Lourenço Joaquim da Costa - Narrativa africana de expressão oral : (Transcrita em português). Coimbra, 1986. | Resumo: | A tese tem com objectivo central, por um lado, o estudo das estruturas nas narrativas de transmissão oral, expressamente recolhidas no Vale do Zambeze/Moçambique, e por outro, a avaliação dos mecanismos que provocam as transformações dessas mesmas narrativas de versão para versão no espaço e no tempo, bem como determinar os factores dessas transformações. Para melhor compreensão do estudo proposto, foram reservadas algumas linhas, no início do trabalho, onde se apresenta a comunidade produtora das narrativas em estudo, a comunidade Sena. Em traços gerais procedeu-se a uma descrição das características geográficas da região, de alguns dados históricos das suas gentes, das línguas que nela se falam, dos hábitos, costumes, crenças e normas. Fez-se depois uma digressão de natureza teórica pelos principais estudos conhecidos sobre a literatura de transmissão oral enquanto objecto literário, etnológico, histórico, sociológico ou antropológico. Aqui, procurou-se confrontar as diversas posições sobre o assunto de forma a que o autor pudesse tirar ilações da melhor metodologia a seguir para atingir os objectivos que traçou para o seu próprio trabalho. As principais questões abordadas podem ser assim sistematizadas: a oralidade e a escrita; a natureza literária das narrativas de transmissão oral; a sua origem, as suas características e estruturas; as transformações estruturais e de sentido – os formalistas e os estruturalistas; a questão da clasificação. A terceira parte é totalmente dedicada à transcrição do corpus e à análise das narrativas segundo a metodologia proposta.As narrativas foram classificadas segundo dois vectores: um vector estrutural e outro temático, articulados entre si de forma a constituirem um sistema expressamente proposto pelo autor. A quarta parte debruça-se sobre questões de natureza discursiva, nomeadamente o problema da tradução e dos principais recursos retóricos, textuais e extra-textuais na situação de oralidade. A obra termina com um apêndice onde são apresentadas algumas versões recolhidas em outras regiões do mundo e que apresentam parentesco temático e etno-cultural com as narrativas estudadas. | Descrição: | Tese de doutoramento em Letras (Literaturas dos Países Africanos de Expressão Portuguesa) apresentada à Fac. de Letras da Univ. de Coimbra | URI: | https://hdl.handle.net/10316/628 | Direitos: | embargoedAccess |
Aparece nas coleções: | FLUC Secção de Português - Teses de Doutoramento |
Mostrar registo em formato completo
Google ScholarTM
Verificar
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.