Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/10316/15386
Título: Louisa May Alcott em português : análise de Mulherezinhas (1977) : uma crítica de tradução
Autor: Ferreira, Helena Isabel Neves 
Orientador: Santos, Isabel Pedro dos
Palavras-chave: Alcott, Louise May, 1832-1888 -- obra; Alcott, Louisa May, 1832-1888 Mulherezinhas; Tradução -- análise crítica; Crítica de tradução
Data: 2010
Citação: FERREIRA, Helena Isabel Neves - Louisa May Alcott em português : análise de Mulherezinhas (1977) : uma crítica de tradução. Coimbra : [s.n.], 2010
Resumo: O presente trabalho tem como objectivo efectuar a crítica de uma tradução portuguesa do romance de Louisa May Alcott, Little Women (1868), publicada em 1977 com o título de Mulherezinhas. Dada a cada vez maior importância da tradução, e porque a crítica de tradução permite o estreitamento da relação entre a teoria e a prática, torna-se relevante avaliar a qualidade dos textos traduzidos, tendo em conta, essencialmente, a sua função e os seus objectivos. As considerações apresentadas relativamente à adequação, ou não, das escolhas de tradução verificadas nesta versão portuguesa têm por base as posições teóricas de Katharina Reiss acerca das potencialidades e limites da crítica de tradução; a perspectiva funcionalista de Christiane Nord, nomeadamente no que diz respeito às especificidades do texto original, o contexto da tradução e a sua função junto dos leitores da língua de chegada; e, por fim, os parâmetros de avaliação sugeridos por Jamal Al-Qinai. A análise apresentada começa por estabelecer a diferença entre “erros” e “problemas” de tradução, procedendo-se de seguida à avaliação da qualidade da tradução em estudo de acordo com os critérios de avaliação enumerados, atendendo às características dos diferentes tipos de textos existentes ao longo do romance e em permanente cotejo entre a tradução e o original, o que constitui, aliás, um dos pressupostos da crítica de tradução.
The present work aims at presenting the critique of a Portuguese translation of Louisa May Alcott‟s novel Little Women (1868), published in 1977 under the title of Mulherezinhas. Given the growing relevance of translation, and because translation criticism shortens the gap between theory and practice, it is important to assess the quality of translated texts, especially taking into account their function and their purposes. The considerations presented regarding the adequacy, or inadequacy, of the translation options analyzed in this Portuguese version are based on Katharina Reiss‟ theoretical stance on the potentials and limitations of translation criticism; on Christiane Nord‟s functionalist perspective, namely in what concerns the characteristics of the source text, the context of the translation, and its function in relation to target language readers; and, finally, on the translation quality assessment parameters suggested by Jamal Al-Qinai. The analysis presented begins by establishing the difference between translation errors and translation problems, followed by an evaluation of the translation‟s quality according to the outlined assessment parameters. The features of the different types of texts found in the novel have been given special consideration, and a constant comparison between the translation and its original, one of the ground rules for translation criticism, has been observed.
Descrição: Dissertação de mestrado em Tradução, apresentada à Fac. de Letras da Univ. de Coimbra
URI: https://hdl.handle.net/10316/15386
Direitos: openAccess
Aparece nas coleções:UC - Dissertações de Mestrado
FLUC Secção de Tradução - Teses de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato
Dissertação mestrado_Helena Ferreira.pdf891.96 kBAdobe PDFVer/Abrir
Mostrar registo em formato completo

Visualizações de página 10

845
Visto em 17/jul/2024

Downloads 50

734
Visto em 17/jul/2024

Google ScholarTM

Verificar


Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.