Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/111649
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorPlag, Cornelia Elisabeth-
dc.contributor.advisorCoelho, Flávia da Silva-
dc.contributor.authorSilva, Mariana Amado da-
dc.date.accessioned2024-01-08T23:01:06Z-
dc.date.available2024-01-08T23:01:06Z-
dc.date.issued2023-10-19-
dc.date.submitted2024-01-08-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/111649-
dc.descriptionDissertação de Mestrado em Tradução apresentada à Faculdade de Letras-
dc.description.abstractOver the past few years, Traditional Chinese Medicine (TCM) has been slowly integrated into Western medical practises. This has been a long process due to the huge ideological differences between TCM and Biomedicine, as well as the differences in their respective nomenclatures. For this reason, scholars worldwide have long debated translation approaches in TCM, their ultimate purpose being to provide access to TCM knowledge, which would consequently improve the guidelines for multiple communicative situations of TCM application.Thus, this dissertation aims to contribute to this ongoing debate on terminological standardisation through the compilation of a glossary for TCM learners in Portugal. For this purpose, 50 TCM terms and expressions were selected and subsequently analysed and translated, with the main goal of answering the following research questions: how can the 50 selected terms be translated into Portuguese; How can this translation proposal help the needs of the target audience; What are the best translation strategies that can be used; How will the use of English as a pivot language influence the Portuguese translations. To answer these questions, information was collected on the developments of terminological standardisation. Subsequently, an analysis on the special features of TCM terminology was conducted. The main purpose of this was to understand which ones represent major obstacles in translation. During this analysis, it was possible to understand which terms were most frequently used in TCM texts, and that they were heavily marked by polysemy and metaphor. Due to this, polysemy and metaphors were the most relevant terminological features for this work.After translating the selected terms, it was possible to understand that the usage of foreignisation or domestication approaches has both advantages and disadvantages, but neither one can be considered right or wrong. Ultimately, it was concluded that this depends on the terms and expressions we want to translate. In the translation process, it is as important to preserve original cultural elements, as to use the technical terminology for existing concepts in the target culture. The main goal should be not to eliminate the original culture traces, but rather make them easily accessible to the receiving culture.The lack of research conducted in Portuguese has a direct impact on the practise, teaching, and generalised transmission of TCM knowledge in Portugal and in the Portuguese speaking countries. If we continue to use terminology that is not rightfully standardised nor regulated, this will have an inevitable impact on the understanding and practise of TCM. Hence, we believe future research on this topic must continue, and it must be focused on the primary context for TCM knowledge transmission: the academic institutions.eng
dc.description.abstractAo longo dos últimos anos, a Medicina Tradicional Chinesa (MTC) tem sido lentamente integrada nas práticas medicinais do Ocidente. Este ritmo moroso na sua integração está diretamente relacionado com as diferenças ideológicas entre a MTC e a Medicina convencional, bem como as diferenças nas suas respetivas nomenclaturas. Por este motivo, estudiosos a nível mundial têm debatido quais as melhores abordagens para aplicar na tradução terminológica de MTC, com o propósito de disponibilizar o acesso ao conhecimento e, consequentemente, permitir que em diferentes situações comunicativas possa haver uma aplicação homogénea de um conjunto de linhas orientadoras.Deste modo, a presente dissertação pretende contribuir para este debate contínuo sobre a uniformização terminológica, mas agora no contexto português, especificamente no ensino de MTC, através da compilação de um glossário. Por este motivo, foram selecionados 50 termos e expressões de MTC, os quais foram posteriormente analisados e traduzidos, com o intuito de responder às seguintes questões de investigação: como podem ser traduzidos para português as entradas selecionadas; de que forma pode esta proposta ajudar a atender às necessidades do público alvo; quais são as melhores estratégias de tradução que podem ser utilizadas; de que forma pode o inglês influenciar a tradução final se for utilizado como língua ponte. Para responder a estas questões, numa fase inicial, recolheu-se informação sobre o desenvolvimento da uniformização terminológica. De seguida, foram analisadas as particularidades características da terminologia de MTC, com o intuito de entender quais destas representam obstáculos mais significativos na tradução. Durante esta análise, compreendeu-se que os termos com mais incidência nos textos de MTC, são também os termos cuja natureza é marcadamente polissémica ou metafórica. A polissemia e a metáfora na linguagem especializada de MTC foram, por isso, as particularidades que se consideraram mais relevantes na tradução para este trabalho.Após a tradução dos termos propostos, foi possível concluir que a preferência pela aplicação de abordagens de estrangeirização ou domesticação não resulta em traduções definitivamente certas ou erradas. Pelo contrário, ambas as abordagens podem ter vantagens ou desvantagens, consoante os termos e expressões que são traduzidos. O objetivo principal deverá passar pela tentativa de não eliminar vestígios da cultura original, mas sim de os tornar acessíveis à cultura recetora. Desta forma, assinala-se a importância da preservação de elementos culturais e, simultaneamente, a utilização de terminologia técnica para conceitos existentes no Ocidente.A falta de investigação em língua portuguesa, bem como a utilização de terminologia cuja tradução não é padronizada nem regulamentada, tem uma influência direta na prática, ensino e transmissão generalizada de conhecimentos de MTC em Portugal e nos países lusófonos. Por este motivo, acredita se que deve haver uma investigação contínua no cenário principal de transmissão de conhecimentos: as instituições de ensino.por
dc.language.isopor-
dc.rightsopenAccess-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/-
dc.subjectTraditional Chinese Medicineeng
dc.subjectCultural Translationeng
dc.subjectTechnical Translationeng
dc.subjectTerminology standardisationeng
dc.subjectGlossaryeng
dc.subjectMedicina Tradicional Chinesapor
dc.subjectTradução Culturalpor
dc.subjectTradução Técnicapor
dc.subjectUniformização terminológicapor
dc.subjectGlossáriopor
dc.titleAnálise e Proposta de Tradução de Medicina Tradicional Chinesa – (Chinês – Português – Inglês)por
dc.title.alternativeAnalysis and Translation Proposal of Traditional Chinese Medicine (Chinese –Portuguese – English)eng
dc.typemasterThesis-
degois.publication.locationFaculdade de Letras da Universidade de Coimbra-
degois.publication.titleAnálise e Proposta de Tradução de Medicina Tradicional Chinesa – (Chinês – Português – Inglês)por
dc.peerreviewedyes-
dc.identifier.tid203451953-
thesis.degree.disciplineEstudos de Tradução-
thesis.degree.grantorUniversidade de Coimbra-
thesis.degree.level1-
thesis.degree.nameMestrado em Tradução-
uc.degree.grantorUnitFaculdade de Letras-
uc.degree.grantorID0500-
uc.contributor.authorSilva, Mariana Amado da::0009-0005-7207-3297-
uc.degree.classification17-
uc.degree.presidentejuriPinho, Jorge Manuel Costa Almeida e-
uc.degree.elementojuriCoelho, Flávia da Silva-
uc.degree.elementojuriZhang, Yuxiong-
uc.contributor.advisorPlag, Cornelia Elisabeth::0000-0002-5644-8723-
uc.contributor.advisorCoelho, Flávia da Silva-
item.openairetypemasterThesis-
item.fulltextCom Texto completo-
item.languageiso639-1pt-
item.grantfulltextopen-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado
Files in This Item:
File SizeFormat
MarianaSilva_versaofinal.pdf1.14 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Page view(s)

21
checked on Jul 17, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons