Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/94627
Title: A Caracterização na Tradução Audiovisual
Other Titles: Characterization in Audiovisual Translation
Authors: Baptista, Raquel Santos
Orientador: Plag, Cornelia Elisabeth
Keywords: tradução audiovisual; serviços de video-on-demand; género de animação; caracterização; abordagem funcionalista; audiovisual translation; video on demand services; animation genre; characterization; functionalist approach
Issue Date: 22-Feb-2021
Serial title, monograph or event: A Caracterização na Tradução Audiovisual
Place of publication or event: Coimbra
Abstract: A caracterização na tradução audiovisual: o impacto das condicionantes na perceção das personagens segundo uma abordagem funcionalistaNo presente relatório, redigido no âmbito do Mestrado de Tradução, são, primeiramente, identificados os projetos e tarefas desenvolvidos ao longo do estágio curricular numa empresa de tradução audiovisual. Numa segunda fase, desenvolve-se a exploração de conceitos e a análise do objeto de estudo, um episódio de uma série de animação, destinado a um público infantojuvenil, traduzido e legendado durante o estágio. O relatório divide-se em três capítulos com diferentes secções: o primeiro incide na apresentação da entidade de acolhimento e das tarefas desenvolvidas; o segundo tem como objetivo a contextualização histórica da tradução audiovisual, bem como o enquadramento teórico-metodológico das diferentes temáticas abordadas; o terceiro foca-se na análise de um episódio da série de animação de “Teen Titans, Go!”. A área da tradução audiovisual sofreu nos últimos anos uma grande evolução a nível de investigação e da sua prática. Apesar do aumento de estudos, ainda há muitos temas por explorar e dissecar pelos académicos devido à constante evolução tecnológica e digital a par da comunicação audiovisual. Alguns dos temas dizem respeito ao desenvolvimento exponencial dos serviços de vídeo-on-demand e dos conteúdos que têm como destinatário audiências cada vez mais heterogéneas. O presente relatório visa contribuir para o estudo das questões previamente referidas; evidenciar as problemáticas do género de animação e dos conteúdos destinados a públicos mais jovens que, particularmente no contexto português, são alvo de insuficiente análise; explorar não só o impacto das condicionantes técnicas da dobragem e da legendagem na tradução do material linguístico que caracteriza as personagens, assim como o efeito desses constrangimentos na perceção de identidade das personagens. As falas das personagens manifestam um papel crucial da sua identidade e são elaboradas nos textos de partida para desempenharem diferentes funções, nesse sentido é importante analisar estas questões com uma perspetiva funcionalista.
Characterization in audiovisual translation: the impact of constraints on the perception of characters according to a functionalist approachThis report was written within the scope of the Master’s program in Translation. In it are presented the projects and tasks that I undertook during the curricular internship at an audiovisual translation company. Then it is elaborated an exploration of concepts and an analysis of the object of study, an episode of an animated series, aimed at a young audience, translated and subtitled by the author during the internship. The report is divided into three chapters with different sections: the first presents the entity where the internship took place and the tasks that were carried out; the second focuses on the historical contextualization of audiovisual translation, as well as the theoretical and methodological framework of the different issues addressed in the report; the third analysis an episode of the animated series “Teen Titans, Go!”. The area of audiovisual translation has undergone a major development in terms of research and practice in recent years. Despite the increase in the amount of studies undertaken, there are still many topics to be explored and dissected by the academics as a result of the constant technological and digital evolution alongside audiovisual communication. Some of the issues involve the exponential development of video on demand services and content that has an increasingly heterogeneous audience. This report aims to contribute to the study of the issues raised; to highlight the problems of the genre of animation and content for younger audiences that, particularly in the Portuguese context, are subjected to insufficient analysis; explore not only the impact of the technical conditions of dubbing and subtitling the linguistic material that portrays characters, as well as the effects of these constraints on the perception of the characters' identity. The characters' speeches manifest a crucial role of their identity and are elaborated in the source texts with different purposes, in this sense it is important to analyse these issues from a functionalist perspective.
Description: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/94627
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat
RaquelBaptista_versaofinal.pdf1.28 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s)

156
checked on Apr 9, 2024

Download(s)

203
checked on Apr 9, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons