Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/85575
Title: Humor na Legendagem
Other Titles: Humor in Subtitling
Authors: Monteiro, Joana Matos 
Orientador: Carecho, Judite Manuela Silva Nogueira
Keywords: Tradução Audiovisual; Legendagem; Humor; Audiovisual Translation; Subtitling; Humor
Issue Date: 26-Oct-2017
Serial title, monograph or event: Humor na Legendagem
Place of publication or event: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
Abstract: O presente relatório descreve a minha experiência com a Tradução Audiovisual no âmbito do estágio curricular realizado na empresa de tradução Wordzilla e pretende analisar algumas das questões e problemas que surgiram durante a tradução e legendagem de vários episódios de duas séries (Malcolm in the Middle e American Dad) e de um filme (October Kiss), principalmente questões relacionadas com o humor.Quando comparada com a área da Tradução em geral, a Tradução Audiovisual é muito recente e tem ainda muitos aspetos por explorar. Um destes aspetos é o humor e a forma como ele pode ser traduzido e transmitido ao espetador quando incorporado num texto polissemiótico, onde é necessário ter em atenção não só o texto, como também a imagem e o som.Este relatório faz uma breve caracterização dos mais importantes tipos de tradução audiovisual e foca-se principalmente na legendagem, considerando os seus parâmetros e limitações. De seguida, expõe várias teorias existentes sobre o humor, utilizando-as para analisar exemplos retirados do trabalho por mim efetuado durante o estágio. Por fim, são abordadas as referências culturais extralinguísticas (ECR) e outros problemas que, apesar de não estarem ligados ao humor, continuam a ter grande relevância no que diz respeito à legendagem. // O presente relatório descreve a minha experiência com a Tradução Audiovisual no âmbito do estágio curricular realizado na empresa de tradução Wordzilla e pretende analisar algumas das questões e problemas que surgiram durante a tradução e legendagem de vários episódios de duas séries (Malcolm in the Middle e American Dad) e de um filme (October Kiss), principalmente questões relacionadas com o humor.Quando comparada com a área da Tradução em geral, a Tradução Audiovisual é muito recente e tem ainda muitos aspetos por explorar. Um destes aspetos é o humor e a forma como ele pode ser traduzido e transmitido ao espetador quando incorporado num texto polissemiótico, onde é necessário ter em atenção não só o texto, como também a imagem e o som.Este relatório faz uma breve caracterização dos mais importantes tipos de tradução audiovisual e foca-se principalmente na legendagem, considerando os seus parâmetros e limitações. De seguida, expõe várias teorias existentes sobre o humor, utilizando-as para analisar exemplos retirados do trabalho por mim efetuado durante o estágio. Por fim, são abordadas as referências culturais extralinguísticas (ECR) e outros problemas que, apesar de não estarem ligados ao humor, continuam a ter grande relevância no que diz respeito à legendagem.
This internship report describes my experience with Audiovisual Translation, with which I was in contact during my internship carried out in the translation company Wordzilla. It also seeks to analyze some of the issues and challenges raised by the translation and subtitling of episodes from two different TV shows (Malcolm in the Middle and American Dad) and one feature film (October Kiss), focusing mainly on issues related to humor.When compared to Translation in general, Audiovisual Translation is still very recent and has still a lot of aspects to explore. One of which is humor and the way it can be translated and conveyed to the viewer when included in a polysemiotic text, where there’s a need to pay attention not only to the text but also to the image and audio that accompany it.This report briefly characterizes the most important types of audiovisual translation, focusing mainly on subtitling, considering its parameters and constraints. It then proceeds to present the various existing theories on humor, using them to analyze examples from the work accomplished during my internship. Finally, the concept of Extralinguistic Cultural References (ECR) is approached, as are some other problems, which despite not being so tightly connected to humor are still relevant to subtitling in general.//This internship report describes my experience with Audiovisual Translation, with which I was in contact during my internship carried out in the translation company Wordzilla. It also seeks to analyze some of the issues and challenges raised by the translation and subtitling of episodes from two different TV shows (Malcolm in the Middle and American Dad) and one feature film (October Kiss), focusing mainly on issues related to humor.When compared to Translation in general, Audiovisual Translation is still very recent and has still a lot of aspects to explore. One of which is humor and the way it can be translated and conveyed to the viewer when included in a polysemiotic text, where there’s a need to pay attention not only to the text but also to the image and audio that accompany it.This report briefly characterizes the most important types of audiovisual translation, focusing mainly on subtitling, considering its parameters and constraints. It then proceeds to present the various existing theories on humor, using them to analyze examples from the work accomplished during my internship. Finally, the concept of Extralinguistic Cultural References (ECR) is approached, as are some other problems, which despite not being so tightly connected to humor are still relevant to subtitling in general.
Description: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/85575
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat
JoanaMonteiro_VersaoFinal.pdf1.61 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s) 50

496
checked on Apr 16, 2024

Download(s) 50

683
checked on Apr 16, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons