Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/85559
Title: A Tradução documental na área médico-legal no contexto científico de oitocentos: aspetos morfo-lexicais e estilísticos no par de Línguas francês e português
Other Titles: Documental translation in the forensics area in the scientific context of the nineteenth century: morpholexical and stylistic aspects in the French and Portuguese languages pair
Authors: Ghimpeteanu, Andreea-Gabriela 
Orientador: Mariano, Maria do Rosário Neto dos Santos
Keywords: tradução; francês; português; medicina legal; infanticídio; translation; french; portuguese; forensic medicine; infanticide
Issue Date: 24-Feb-2017
Serial title, monograph or event: A Tradução documental na área médico-legal no contexto científico de oitocentos: aspetos morfo-lexicais e estilísticos no par de Línguas francês e português
Place of publication or event: FLUC
Abstract: ABSTRACTThe project work Documental translation in the forensics area in the scientific context of the nineteenth century: morpholexical and stylistic aspects in the French and Portuguese languages pair aims to analyse the translation problems of a French text on Forensic Medicine and the solutions one may find in Portuguese. It’s therefore presented an example of a translation to the Portuguese language of a chapter of a didactic book, published in 1834 and titled Traîté de médecine légale criminelle, authored by Jacques Poilroux, which illustrates the problems related to the specificity of the original text or the confrontation between the two texts, original and target texts respectively, and the languages pair involved. The first chapter draws the theoretical framework, which is fundamental to the definition of the translational mode applied, exposing the principles of Christiane Nord, Friedrich Schleiermacher and Lawrence Venuti, who oriented the production of the target text. The second chapter presents the scientific and, at the same time, historical context of the infanticide theme, with regard to Forensic Medicine, as well as the field of action and evolution of this science. The third chapter comprises the translation to Portuguese of the chapter entitled “Examen des cadavres des nouveau-nés ou de l’infanticide”. The fourth chapter involves morphological, semantic, lexical and terminological, orthographic and stylistic aspects of the original text, among others, analysing and considering them in the target text. The fifth chapter compares the differences and similarities between the Portuguese and French linguistic systems, and presents recurring strategies and translation procedures in the production of the translated text. Lastly, the glossary of medical terms reflects and consigns the terminological research made during the completion of this project, and also clarifies the meaning of certain technical terms and the context in which they are used.
RESUMOO trabalho de projeto intitulado A tradução documental na área médico-legal no contexto científico de oitocentos: aspetos morfo-lexicais e estilísticos no par de línguas francês e português visa identificar as caraterísticas e analisar os problemas de tradução de um texto de Medicina Legal em francês, elaborado no contexto científico da primeira metade do século XIX, e fundamentar as soluções encontradas em português. Apresenta-se, assim, um exemplo de tradução para português de um capítulo de um livro didático, publicado em 1834 e intitulado Traîté de médecine légale criminelle, da autoria de Jacques Poilroux, que ilustra problemáticas relacionadas com a especificidade do texto de partida ou que resultam da confrontação dos dois textos, o de partida e o de chegada, respetivamente, e do par de línguas envolvidas. O primeiro capítulo faz o enquadramento teórico, fundamental para a definição da modalidade tradutiva aplicada, expondo os princípios de Christiane Nord, Friedrich Schleiermacher e Lawrence Venuti, autores que orientaram a produção do texto de chegada. O segundo capítulo apresenta um breve percurso histórico do tema do infanticídio, no âmbito da Medicina Legal, bem como o campo de ação e a evolução desta ciência, privilegiando, naturalmente, as suas caraterísticas e inovações no contexto de oitocentos. O terceiro capítulo compreende a tradução, para português, do capítulo intitulado “Examen des cadavres des nouveau-nés ou de l’infanticide”. O quarto capítulo envolve aspetos morfológicos, semânticos, léxico-terminológicos, ortográficos e estilísticos, entre outros, do texto de partida, analisando-os e considerando-os no texto de chegada. O quinto capítulo faz uma comparação baseada nas diferenças e semelhanças entre os sistemas linguísticos do francês e do português, apresentando estratégias e procedimentos tradutivos recorrentes na produção do translato. Por ultimo, o glossário de termos médicos reflete e consigna a pesquisa terminológica que foi elaborada ao longo da realização deste projeto, disponibilizando também ao público esclarecimentos sobre o significado de certos termos técnicos e o contexto em que são utilizados.
Description: Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/85559
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Trabalho de Projeto - Final 2 em 1.pdf15.89 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s) 50

393
checked on Apr 23, 2024

Download(s) 50

605
checked on Apr 23, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons