Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/10316/85407
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Plag, Cornelia Elisabeth | - |
dc.contributor.author | Oliveira, Marta Filipa Figueiredo | - |
dc.date.accessioned | 2019-03-18T23:19:34Z | - |
dc.date.available | 2019-03-18T23:19:34Z | - |
dc.date.issued | 2017-10-23 | - |
dc.date.submitted | 2019-03-18 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10316/85407 | - |
dc.description | Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras | - |
dc.description.abstract | O objetivo deste relatório passa, primeiramente, por relatar a experiência do estágio curricular, na empresa Traversões – Serviços Linguísticos Lda., e de que forma é que as minhas competências tradutórias se foram alargando à medida em que fui sendo exposta, desde o início, àquele que foi um conjunto de textos verdadeiramente heterogéneo. Vai ser efetuada uma análise crítica acerca de situações de tradução de rotulagem alimentar, tendo presentes algumas noções sobre tradução técnica traçadas de acordo com as abordagens de Klaus Schubert e Jody Byrne, sobre os conceitos funcionalistas de Christiane Nord e sobre princípios de equivalência formal e dinâmica, desenvolvidos por Eugene Nida. Para além disto, será apresentada uma breve história da rotulagem até aos dias de hoje, salientando os acontecimentos mais marcantes, e como a legislação atualmente em vigor foi condicionada por esses acontecimentos. Por fim, é feita uma análise da aplicação de metodologia específica dos rótulos e uma exposição de casos problemáticos ou especialmente curiosos no que diz respeito às escolhas de tradução, com especial destaque para situações de simplificação e de explicitação na elaboração das versões portuguesas dos rótulos por mim traduzidos.O objetivo deste relatório passa, primeiramente, por relatar a experiência do estágio curricular, na empresa Traversões – Serviços Linguísticos Lda., e de que forma é que as minhas competências tradutórias se foram alargando à medida em que fui sendo exposta, desde o início, àquele que foi um conjunto de textos verdadeiramente heterogéneo. Vai ser efetuada uma análise crítica acerca de situações de tradução de rotulagem alimentar, tendo presentes algumas noções sobre tradução técnica traçadas de acordo com as abordagens de Klaus Schubert e Jody Byrne, sobre os conceitos funcionalistas de Christiane Nord e sobre princípios de equivalência formal e dinâmica, desenvolvidos por Eugene Nida. Para além disto, será apresentada uma breve história da rotulagem até aos dias de hoje, salientando os acontecimentos mais marcantes, e como a legislação atualmente em vigor foi condicionada por esses acontecimentos. Por fim, é feita uma análise da aplicação de metodologia específica dos rótulos e uma exposição de casos problemáticos ou especialmente curiosos no que diz respeito às escolhas de tradução, com especial destaque para situações de simplificação e de explicitação na elaboração das versões portuguesas dos rótulos por mim traduzidos. | por |
dc.description.abstract | The purpose of this report is, firstly, to provide an account of my curricular internship at Traversões - Serviços Linguísticos Lda, and how my translation skills were developed and enhanced with my exposure, from the outset, to what was a truly heterogeneous set of texts.Secondly, I shall carry out a critical analysis of several examples of food labeling translations. This analysis will bear in mind some notions about technical translation drawn from the methods of Klaus Schubert and Jody Byrne, on the functionalist concepts of Christiane Nord, and on principles of formal and dynamic equivalence developed by Eugene Nida. In addition, I will sketch a brief history of labeling, from its origins up to the present, highlighting the most striking events in the course of its history, and how the legislation currently in force has been conditioned by these events. Lastly, I shall analyse the application of specific labelling methodology, as well as showcase some problematic or especially curious cases with respect to choices in translation — with special emphasis on situations of simplification and over-explanation in making the Portuguese versions of the labels I translated.The purpose of this report is, firstly, to provide an account of my curricular internship at Traversões - Serviços Linguísticos Lda, and how my translation skills were developed and enhanced with my exposure, from the outset, to what was a truly heterogeneous set of texts.Secondly, I shall carry out a critical analysis of several examples of food labeling translations. This analysis will bear in mind some notions about technical translation drawn from the methods of Klaus Schubert and Jody Byrne, on the functionalist concepts of Christiane Nord, and on principles of formal and dynamic equivalence developed by Eugene Nida. In addition, I will sketch a brief history of labeling, from its origins up to the present, highlighting the most striking events in the course of its history, and how the legislation currently in force has been conditioned by these events. Lastly, I shall analyse the application of specific labelling methodology, as well as showcase some problematic or especially curious cases with respect to choices in translation — with special emphasis on situations of simplification and over-explanation in making the Portuguese versions of the labels I translated. | eng |
dc.language.iso | por | - |
dc.rights | openAccess | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | - |
dc.subject | tradução técnica | por |
dc.subject | legislação | por |
dc.subject | rotulagem | por |
dc.subject | rotulagem alimentar | por |
dc.subject | abordagem funcionalista | por |
dc.subject | technical translation | eng |
dc.subject | legislation | eng |
dc.subject | labelling | eng |
dc.subject | food labelling | eng |
dc.subject | functionalist approach | eng |
dc.title | ROTULAGEM DE PRODUTOS ALIMENTARES - A tecnicidade do processo de tradução | por |
dc.title.alternative | Food Labelling – Technicality of the translation process | eng |
dc.type | masterThesis | - |
degois.publication.location | Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra | - |
degois.publication.title | ROTULAGEM DE PRODUTOS ALIMENTARES - A tecnicidade do processo de tradução | por |
dc.peerreviewed | yes | - |
dc.identifier.tid | 202043452 | - |
thesis.degree.discipline | Estudos de Tradução | - |
thesis.degree.grantor | Universidade de Coimbra | - |
thesis.degree.level | 1 | - |
thesis.degree.name | Mestrado em Tradução | - |
uc.degree.grantorUnit | Faculdade de Letras | - |
uc.degree.grantorID | 0500 | - |
uc.contributor.author | Oliveira, Marta Filipa Figueiredo::0000-0002-6520-5993 | - |
uc.degree.classification | 17 | - |
uc.degree.presidentejuri | Rodrigues, Maria da Conceição Carapinha | - |
uc.degree.elementojuri | Loureiro, Ana Paula Oliveira | - |
uc.degree.elementojuri | Plag, Cornelia Elisabeth | - |
uc.contributor.advisor | Plag, Cornelia Elisabeth::0000-0002-5644-8723 | - |
uc.controloAutoridade | Sim | - |
item.languageiso639-1 | pt | - |
item.openairecristype | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cf | - |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Com Texto completo | - |
item.cerifentitytype | Publications | - |
item.openairetype | masterThesis | - |
crisitem.advisor.dept | Faculty of Arts and Humanities | - |
crisitem.advisor.researchunit | CELGA-ILTEC – Research Centre for General and Applied Linguistics | - |
crisitem.advisor.orcid | 0000-0002-5644-8723 | - |
Appears in Collections: | UC - Dissertações de Mestrado |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
MartaOliveira_Versaofinal.pdf | 2 MB | Adobe PDF | View/Open |
Page view(s) 50
552
checked on Aug 13, 2024
Download(s) 50
1,627
checked on Aug 13, 2024
Google ScholarTM
Check
This item is licensed under a Creative Commons License