Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/85324
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorRodrigues, Maria da Conceição Carapinha-
dc.contributor.authorPoupada, Brittany-
dc.date.accessioned2019-03-18T23:11:40Z-
dc.date.available2019-03-18T23:11:40Z-
dc.date.issued2017-09-27-
dc.date.submitted2019-03-18-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/85324-
dc.descriptionRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras-
dc.description.abstractRESTRICTIONS AND CONSTRICTIONS – THE DIFFICULTIES OF TECHNICAL TRANSLATIONThe present report is based on a 300-hour curricular internship for the Master Degree in Translation , at the translation company Traversões – Serviços Linguísticos , Lda. , between 15 of September of 2015 and 4 of February of 2016. The objective of this report is to approach the different functional translation theories and apply them to the reality of a translation company , namely to the translation of a user guide. That being said, this report is divided in three sections : the first section relates to the curricular internship at the translation company Traversões. The translation tasks , translation samples , and acquired skills will be presented. The second section is the theoretical section of this report. Functional translation theories , namely the theories of Katharina Reiss , Hans Vermeer , Justa Holz-Mänttäri , and Christiane Nord ; technical texts , technical translation and its characteristics will be presented , as well as brief discussion on translating instructions , and the importance of revision in translation. The third and last section is the practical part of this report. I will present the translation brief – a user guide – and discuss some of the translation problems and difficulties of said translation , as well as some of the difficulties faced during the internship. In conclusion , I present an overall assessment of the internship and of the development of the present report.eng
dc.description.abstractRESTRIÇÕES E CONSTRIÇÕES – AS DIFICULDADES DA TRADUÇÃO TÉCNICAO presente trabalho baseia-se na realização de um estágio curricular realizado na empresa de tradução Traversões – Serviços Linguísticos, Lda., com a duração de 300 horas, realizado entre 15 de Setembro de 2015 a 4 de fevereiro de 2016, no âmbito do Mestrado em Tradução, sendo um requisito para a obtenção do grau de Mestre. O objetivo deste trabalho consiste em abordar as diferentes teorias funcionalistas de tradução e aplicá-las à realidade de uma empresa de tradução, em particular à tradução de um manual de instrução. Assim, encontra-se dividido em três partes: a primeira parte refere o estágio curricular, apresenta a empresa Traversões, bem como as tarefas de tradução realizadas, algumas amostras de tradução e as competências adquiridas. A segunda parte refere a parte mais teórica do trabalho. Serão abordados alguns tópicos, tais como as teorias funcionalistas de tradução, nomeadamente as teorias de tradução de Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa Holz-Mänttäri e Christiane Nord; o texto técnico, a tradução técnica e as suas características, sendo também brevemente abordada a tradução de instruções e a importância da revisão de um trabalho. A terceira e última parte representa o trabalho prático de tradução. Será apresentada a encomenda de tradução – um manual do utilizador – e serão abordados os problemas e dificuldades de tradução do mesmo, bem como algumas dificuldades de tradução ao longo do estágio. Finalizo o trabalho com uma apreciação global sobre o estágio curricular e sobre o presente trabalho.por
dc.language.isopor-
dc.rightsopenAccess-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/-
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectTeorias de Traduçãopor
dc.subjectTradução Técnicapor
dc.subjectTradução de Instruçõespor
dc.subjectManual do Utilizadorpor
dc.subjectTranslationeng
dc.subjectTranslation Theorieseng
dc.subjectTechnical Translationeng
dc.subjectTranslating Instructionseng
dc.subjectUser Manualeng
dc.titleRestrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnicapor
dc.title.alternativeRestrictions and Constrictions - The Difficulties of Technical Translationeng
dc.typemasterThesis-
degois.publication.locationCoimbra-
degois.publication.titleRestrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnicapor
dc.peerreviewedyes-
dc.identifier.tid202193802-
thesis.degree.disciplineEstudos de Tradução-
thesis.degree.grantorUniversidade de Coimbra-
thesis.degree.level1-
thesis.degree.nameMestrado em Tradução-
uc.degree.grantorUnitFaculdade de Letras-
uc.degree.grantorID0500-
uc.contributor.authorPoupada, Brittany::0000-0002-3324-033X-
uc.degree.classification13-
uc.degree.presidentejuriPlag, Cornelia Elisabeth-
uc.degree.elementojuriPinho, Jorge Manuel Costa Almeida e-
uc.degree.elementojuriRodrigues, Maria da Conceição Carapinha-
uc.contributor.advisorRodrigues, Maria da Conceição Carapinha-
uc.controloAutoridadeSim-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCom Texto completo-
item.openairetypemasterThesis-
item.languageiso639-1pt-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.cerifentitytypePublications-
crisitem.advisor.deptFaculty of Arts and Humanities-
crisitem.advisor.researchunitCELGA-ILTEC – Research Centre for General and Applied Linguistics-
crisitem.advisor.orcid0000-0001-7860-6561-
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado
Files in This Item:
File Description SizeFormat
Brittany Poupada.pdf1.18 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons