Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/82456
Title: Da Tradução à Certificação ou Acreditação: A Figura do Tradutor Ajuramentado no Contexto Português
Other Titles: From Translation to Certification or Accreditation: The Sworn Translator in the Portuguese Context
Authors: Fernandes, Catarina de Lima 
Orientador: Pinho, Jorge Manuel Costa Almeida e
Keywords: Tradutor Ajuramentado; Certificação; Acreditação; Tradução Jurídica; Estágio em Tradução; Sworn Translator; Certification; Accreditation; Legal Translation; Translation Internship
Issue Date: 13-Jul-2018
Serial title, monograph or event: Da Tradução à Certificação ou Acreditação: A Figura do Tradutor Ajuramentado no Contexto Português
Place of publication or event: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
Abstract: This Report is the result of a curricular internship in a translation company, which happened at the end of the Masters in Translation in the Faculty of Arts and Humanities of the University of Coimbra. For approval purposes I had the option of choosing between an internship and corresponding Report, writing a Dissertation or doing a Project. The decision of following the internship and corresponding Report derived especially from the practical component associated to it. During this time, between September and December of 2017, I was confronted with different practical specificities in translation for the labour market, including the process of certifying translations. The sworn translator is a legal entity that grants a translator the necessary competences, authorizing them to certify their own translations. Unfortunately, this legal entity does not exist in Portugal. These competences are granted to various entities whose qualifications are not adequate to the translation context, instead of being granted to someone whose qualifications are adequate to the translation context. Given its relevance and the lack of academic papers in the area and in the Portuguese context, this Report has the purpose of analysing the process behind the certification of translations in Portugal, comparing it with the process in various countries where this legal entity has already been introduced. After this analysis, it will be suggested a hypothetical model of implementation suitable for the Portuguese context. The ultimate goal of this Report is that of showing the benefits that this legal entity could bring to our profession, so neglected and underappreciated in Portugal.
O presente relatório de estágio surge na sequência da realização de um estágio curricular, no contexto de uma empresa de tradução. Este estágio surge, por sua vez, na sequência do Mestrado em Tradução, realizado na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Para efeitos de aprovação no mesmo, tive a opção de escolher entre a realização de um estágio curricular e consequente redação de um relatório de estágio, a redação de uma dissertação ou a realização de um projeto. A decisão pelo estágio e respetivo relatório deveu-se, sobretudo, à componente prática a ele associada. Durante esse período, que decorreu entre setembro e dezembro de 2017, fui confrontada com diferentes especificidades práticas da tradução para o mercado de trabalho, incluindo o processo de certificação de traduções. Neste âmbito, é essencial a definição da figura do tradutor ajuramentado, que deve ser um profissional com competências necessárias para certificar as suas próprias traduções. Infelizmente, esta é uma figura inexistente em Portugal. Em vez de estas competências serem atribuídas a alguém cujas qualificações se adequem ao contexto da tradução, são atribuídas a entidades cujas qualificações não se adequam, de forma alguma, ao contexto da tradução. Dada a sua relevância e a escassez de trabalhos académicos realizados neste âmbito e no contexto português, o presente relatório de estágio é realizado com o propósito de analisar o processo de certificação de traduções que existe atualmente em Portugal, comparando-o com o existente em países onde essa figura já foi introduzida. A partir desta análise, será proposto um modelo de aplicação hipotético, passível de ser introduzido no contexto português. O objetivo do relatório é, em última instância, o de conseguir mostrar os benefícios que esta figura traria para a profissão de tradutor, tão negligenciada e subvalorizada no nosso país.
Description: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/82456
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat
relatório final_Catarina Fernandes.pdf1.87 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s) 50

617
checked on May 8, 2024

Download(s) 10

2,867
checked on May 8, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons