Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/82454
Title: A tradução audiovisual: uma abordagem funcionalista das condicionantes da legendagem e dos problemas tradutivos
Other Titles: Audiovisual Translation: A functionalist approach to translation problems and constraints in subtitling
Authors: Yamaguchi, Helena Isabel Fernandes 
Orientador: Loureiro, Ana Paula Oliveira
Keywords: Tradução Audiovisual; Legendagem; Condicionantes da Legendagem; Problemas tradutivos; Abordagem funcionalista; Audiovisual Translation; Subtitling; Constraints in subtitling; Translation Problems; Functionalist approach
Issue Date: 19-Jul-2018
Serial title, monograph or event: A tradução audiovisual: uma abordagem funcionalista das condicionantes da legendagem e dos problemas tradutivos
Place of publication or event: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
Abstract: O presente relatório, elaborado no âmbito do Mestrado em Tradução, tem por objetivo relatar e refletir sobre as atividades desenvolvidas durante o estágio curricular realizado na empresa Wordzilla. Sendo esta uma empresa de tradução audiovisual, o relatório incide sobre a tradução para legendagem através de uma abordagem funcionalista. O relatório divide-se em seis partes: a primeira parte foca-se no estágio e na entidade de acolhimento; a segunda consiste numa breve contextualização (teórico-metodológica e histórica) acerca da teoria funcionalista e da tradução audiovisual; a terceira parte refere exclusivamente às condicionantes inerentes ao processo de legendagem; a quarta parte recai sobre os problemas genéricos de tradução; e a quinta parte estuda casos práticos realizados durante o estágio. A parte última deste relatório abordará as considerações finais, somando as condicionantes da legendagem aos problemas de tradução. Existem ainda poucos estudos sobre a área da tradução e legendagem, especialmente em Portugal, apesar de este valor tender a aumentar com o desenvolvimento exponencial paralelo da importância da comunicação audiovisual. Dentro dos poucos estudos que existem, grande parte deles fundamenta-se nos constrangimentos que definem esta forma de tradução e a distinguem das outras mais habituais (literária ou técnica), muito frequentemente estudadas. O presente trabalho procura não só contribuir para o estudo da tradução para legendagem, mas também explorar a posição desta forma condicionada de tradução no contexto das teorias aplicadas às formas mais genéricas de tradução, nomeadamente a teoria funcionalista. Estudar os constrangimentos desta forma tão particular de tradução e adicioná-los aos problemas genéricos de tradução propostos por Christiane Nord ajudará a clarificar algumas questões relativas à adequação da abordagem funcionalista no que diz respeito à tradição e legendagem e apontar algumas das lacunas desta abordagem relativamente à tradução audiovisual.
This report, prepared in partial fulfillment of the requirements of the Master’s Program in Translation, presents and discusses the subtitling tasks that I carried out during an internship at the audiovisual translation company Wordzilla.The report is divided into six chapters: the first presents the translation company where the internship took place; the second provides a theoretical, methodological and historical overview of audiovisual translation and the functionalist approach; the third focuses on the constraints inherent to the process of subtitling; the fourth addresses general translation problems; the fifth analyzes selected samples of the subtitling work that I performed during the internship; and the sixth and last chapter presents some final remarks about the conjunction between constraints in subtitling and translation problems.There are few studies on translation and subtitling, particularly in Portugal, although it is to be expected that their number will increase given the exponential growth of the importance of audiovisual communication. Most of the existing studies about the subject focus on the constraints that distinguish audiovisual translation from other types of written translation (literary or technical). This report aims not only to contribute to the study of translation for subtitling, but also to explore the place of this constrained type of translation in the context of the theories applied to other forms of translation, particularly the functionalist theory. To study the specific constraints of the subtitling process, adding them to the general problems of translation proposed by Christiane Nord, will help clarify some questions regarding the application of the functionalist theory to translation for subtitling, showing some of the limitations of this approach in what concerns audiovisual translation.
Description: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/82454
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Helena Yamaguchi_versaofinal.pdf2.67 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s) 20

698
checked on Apr 16, 2024

Download(s) 50

734
checked on Apr 16, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons