Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/10316/15298
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorDomingues, João-
dc.contributor.authorReis, Maria Olinda Vieira da Silva-
dc.date.accessioned2011-05-24T11:20:27Z-
dc.date.available2011-05-24T11:20:27Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.citationReis, Maria Olinda Vieira da Silva - O primado do imaginário na tradução da literatura juvenil ou O "Estrangeiro" como fonte de aprendizagem e construção do Eu. Coimbra : [s.n.], 2010por
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/15298-
dc.descriptionDissertação de mestrado em Tradução, apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbrapor
dc.description.abstractTraduzir a literatura infanto-juvenil pode levar o tradutor a recorrer a metodologias diferenciadas, em função do público a que se destina. Se as práticas assimilatórias parecem adequar-se ao público infantil, já a tradução de obras destinadas aos adolescentes e jovens deverá potenciar estratégias de pendor dissimilatório, uma forma de contribuir para o alargamento e enriquecimento do imaginário desses jovens leitores, mais aptos para compreender e integrar o «Estrangeiro».por
dc.description.abstractTraduire la littérature pour les enfants et pour la jeunesse peut amener le traducteur à recourir à des méthodes différenciées, selon le public auquel elle s’adresse. Si les pratiques assimilatoires semblent plus appropriées aux enfants, par contre, la traduction de livres adressés aux jeunes adolescents devra privilégier des stratégies dissimilatoires, ce qui permettra de contribuer à l’élargissement et à l’enrichissement de l’imaginaire des jeunes lecteurs, plus aptes à comprendre et à intégrer l’«Étranger».por
dc.language.isoporpor
dc.rightsopenAccesspor
dc.subjectLiteratura infanto-juvenilpor
dc.subjectTradução literáriapor
dc.titleO primado do imaginário na tradução da literatura juvenil ou O "Estrangeiro" como fonte de aprendizagem e construção do Eupor
dc.typemasterThesispor
dc.peerreviewedNopor
uc.controloAutoridadeSim-
item.openairetypemasterThesis-
item.fulltextCom Texto completo-
item.languageiso639-1pt-
item.grantfulltextopen-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
crisitem.advisor.deptFaculty of Arts and Humanities-
crisitem.advisor.researchunitCLP - Centre of Portuguese Literature-
crisitem.advisor.orcid0000-0001-9762-2196-
Aparece nas coleções:UC - Dissertações de Mestrado
FLUC Secção de Tradução - Teses de Mestrado
Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato
Dissertação mestrado_Olinda Reis.pdf1.44 MBAdobe PDFVer/Abrir
Mostrar registo em formato simples

Visualizações de página 50

594
Visto em 17/jul/2024

Downloads 20

1.197
Visto em 17/jul/2024

Google ScholarTM

Verificar


Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.