Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/10316/15298
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Domingues, João | - |
dc.contributor.author | Reis, Maria Olinda Vieira da Silva | - |
dc.date.accessioned | 2011-05-24T11:20:27Z | - |
dc.date.available | 2011-05-24T11:20:27Z | - |
dc.date.issued | 2010 | - |
dc.identifier.citation | Reis, Maria Olinda Vieira da Silva - O primado do imaginário na tradução da literatura juvenil ou O "Estrangeiro" como fonte de aprendizagem e construção do Eu. Coimbra : [s.n.], 2010 | por |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10316/15298 | - |
dc.description | Dissertação de mestrado em Tradução, apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra | por |
dc.description.abstract | Traduzir a literatura infanto-juvenil pode levar o tradutor a recorrer a metodologias diferenciadas, em função do público a que se destina. Se as práticas assimilatórias parecem adequar-se ao público infantil, já a tradução de obras destinadas aos adolescentes e jovens deverá potenciar estratégias de pendor dissimilatório, uma forma de contribuir para o alargamento e enriquecimento do imaginário desses jovens leitores, mais aptos para compreender e integrar o «Estrangeiro». | por |
dc.description.abstract | Traduire la littérature pour les enfants et pour la jeunesse peut amener le traducteur à recourir à des méthodes différenciées, selon le public auquel elle s’adresse. Si les pratiques assimilatoires semblent plus appropriées aux enfants, par contre, la traduction de livres adressés aux jeunes adolescents devra privilégier des stratégies dissimilatoires, ce qui permettra de contribuer à l’élargissement et à l’enrichissement de l’imaginaire des jeunes lecteurs, plus aptes à comprendre et à intégrer l’«Étranger». | por |
dc.language.iso | por | por |
dc.rights | openAccess | por |
dc.subject | Literatura infanto-juvenil | por |
dc.subject | Tradução literária | por |
dc.title | O primado do imaginário na tradução da literatura juvenil ou O "Estrangeiro" como fonte de aprendizagem e construção do Eu | por |
dc.type | masterThesis | por |
dc.peerreviewed | No | por |
uc.controloAutoridade | Sim | - |
item.openairetype | masterThesis | - |
item.fulltext | Com Texto completo | - |
item.languageiso639-1 | pt | - |
item.grantfulltext | open | - |
item.cerifentitytype | Publications | - |
item.openairecristype | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cf | - |
crisitem.advisor.dept | Faculty of Arts and Humanities | - |
crisitem.advisor.researchunit | CLP - Centre of Portuguese Literature | - |
crisitem.advisor.orcid | 0000-0001-9762-2196 | - |
Aparece nas coleções: | UC - Dissertações de Mestrado FLUC Secção de Tradução - Teses de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Dissertação mestrado_Olinda Reis.pdf | 1.44 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Visualizações de página 50
594
Visto em 17/jul/2024
Downloads 20
1.197
Visto em 17/jul/2024
Google ScholarTM
Verificar
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.