Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10316/15091
Title: Do outro lado, do lado do outro : tradução comentada de três capitulos da obra Textos literarios y contextos escolares: la escuela en la literatura y la literatura en la escuela, de Carlos Lomas (org.)
Authors: Relvão, Ângela Maria Lucas 
Orientador: Capinha, Graça
Lourenço, António Apolinário
Keywords: Tradução; Lomas, Carlos, 1956 -- obra; Literatura -- ensino; Tradução literária
Issue Date: 2010
Citation: Relvão, Ângela Maria Lucas - Do outro lado, do lado do outro : tradução comentada de três capitulos da obra Textos literarios y contextos escolares: la escuela en la literatura y la literatura en la escuela, de Carlos Lomas (org.). Coimbra : [ed. do autor], 2010
Abstract: Esta dissertação debruça-se sobre o livro Textos literarios y contextos escolares – La escuela en la literatura y la literatura en la escuela, organizado por Carlos Lomas (Lomas, 2008), no qual intervieram vários autores de língua castelhana com larga experiência no campo literário e na didáctica da literatura. A obra reflecte sobre a importância e o papel do ensino da literatura na escola actual, tendo em conta, por um lado, o cenário de crise que ensombra os estudos humanísticos (e, consequentemente, põe em causa a utilidade da literatura na formação de crianças e jovens) e, por outro, os desafios colocados por um ideal de humanismo, de liberdade e de igualdade de oportunidades, declarado pela União Europeia e por todo o mundo ocidental, onde esta crise se manifesta de forma preocupante. Deste modo, o livro vem defender a missão educativa, também no sentido epistemológico, da literatura, sensibilizando para a necessidade de uma didáctica que se ajuste às exigências do nosso tempo. Na concretização deste projecto, propus-me efectuar uma tradução comentada de três capítulos da obra de Carlos Lomas, seleccionados quer pelas suas características discursivas, quer pela particular pertinência do seu conteúdo, numa perspectiva de comparação da língua portuguesa e da língua castelhana, tendo em conta a realidade cultural e histórica que cada uma reflecte e que, muitas vezes, partilham (por exemplo, a marca da ditadura). A análise e a reflexão que se proporcionou, ao longo destas páginas, partiram de um conjunto de questões teóricas de grande acuidade no actual debate em torno da Teoria da Tradução, como são as questões da equivalência, da estranheza e da lealdade, questões que interpelam os agentes da tradução em termos metodológicos, culturais, éticos, epistemológicos e, até, epistémicos. Procurou-se definir, no diálogo entre diferentes pontos de vista, algumas ideias fundamentais que presidissem ao presente trabalho, mormente nas decisões de tradução que viessem a ser tomadas. Enquadrado nesta abordagem sobre a tradução, o modelo teórico de Christiane Nord (Nord, 2005) proporcionou a metodologia seguida, mediante a aplicação de algumas das suas propostas, nomeadamente na definição das funções dos textos em análise e na sistematização de problemas de tradução. Esta experiência permitiu confirmar a grande complexidade do exercício tradutório, que enfrenta o carácter único de cada língua e do universo que esta transporta consigo; permitiu também verificar, por um lado, a enorme complexidade que se reflecte nas significativas diferenças que distinguem o Português e o Castelhano, línguas distintas que expressam distintas realidades históricas e culturais; e, por outro, o perigo que a proximidade, por vezes aparente, significa para um tradutor que reconhece também alguns aspectos históricos e culturais partilhados.
This dissertation refers to the book Textos literarios y contextos escolares – La escuela en la literatura y la literatura en la escuela, edited by Carlos Lomas (Lomas, 2008), in which intervened several Spanish authors with a wide experience in literature and didactics of literature. The book addresses the importance and significant role of literature teaching nowadays; considering, on one hand, the crisis hovering humanities (putting into question the use of literature in children and young people’s education) and, on the other hand, the challenges arising from the ideals of humanism, freedom and equal opportunity rights announced by the European Union and all over the western world, where this issue is becoming manifest and a cause of concern. Therefore, the book supports the educational assignment of literature, also in the epistemological sense, creating awareness of the need of a didactics which is able to adapt to today’s demands. In this project, I present a commented translation of three chapters of Carlos Lomas’ book, selected for their discourse characteristics as well as for the peculiar pertinence of its content in a Portuguese – Spanish comparative perspective. It will be taken into account the cultural and historical reality which they both reflect and frequently share (e.g the common experience with long-term dictatorships). The analysis and reflection obtained throughout the pages of this work began with an approach to a group of theories within the current debate on Theory of Translation focused on equivalency, strangeness, and loyalty issues which challenge translators in methodological, cultural, epistemological and even epistemical terms. Through the exchange of different points of view, an attempt is being made to define, some of the main concepts that guide this project particularly in what concerns the upcoming decisions in terms of translation. Christiane Nord’s (Nord, 2005) theory provided the methodology followed in this task: through the use of some of her principles, namely the definition of the function in the texts and the systematization of translation problems. This experience allowed for the corroboration of the great complexity of the act of translation, which is to face the unique dimension of a language and the universe it carries; it also made possible to verify, on one hand, the tremendous complexity reflecting the significant differences between Portuguese and Spanish, different languages that express different historical and cultural backgrounds; and, on the other hand, to verify the frequently visible risk of proximity between the two languages for a translator who is also aware of their shared historical and cultural aspects.
Description: Dissertação de mestrado em Tradução, apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
URI: http://hdl.handle.net/10316/15091
Rights: openAccess
Appears in Collections:FLUC Secção de Tradução - Teses de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Dissertação mestrado_AngêlaRelvão.pdf1.41 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s) 10

801
checked on May 28, 2020

Download(s) 20

950
checked on May 28, 2020

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.