Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/10316/14213
Title: | Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani | Authors: | Bajanca, Ana Isabel Bento Mendes | Orientador: | Santos, Isabel Pedro dos | Keywords: | Couto, Mia, pseud. -- obra; Tradução -- análise crítica; Teoria da tradução | Issue Date: | 2009 | Citation: | Bajanca, Ana Isabel Bento Mendes - Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani. Coimbra, 2009 | Abstract: | O presente estudo visa identificar e analisar os problemas inerentes à tradução do romance A Varanda do Frangipani para língua inglesa, tendo-se também realizado uma breve descrição da obra e uma contextualização da respectiva publicação em Portugal e no Reino Unido. A criatividade linguística de Mia Couto explora amplamente os recursos e a plasticidade da língua portuguesa, o que coloca ao tradutor britânico, David Brookshaw, problemas relacionados com a transposição dessa criatividade para uma língua não românica, cujo funcionamento morfológico, fonológico, semântico e gramatical é bastante diferente do funcionamento da língua portuguesa. No presente estudo abordam-se os problemas identificados pelo tradutor, nomeadamente a utilização de neologismos, jogos de palavras e trocadilhos, bem como a presença de aspectos de cariz cultural. Identificam-se ainda alguns aspectos não referidos pelo tradutor, nomeadamente o hibridismo linguístico e a utilização de palavras moçambicanas. Cada um dos aspectos identificados é exemplificado e são analisadas as diversas estratégias de tradução utilizadas. The current study identifies and analyses the problems that arise when translating the romance A Varanda do Frangipani into English, providing a brief description of the story and the context for its edition both in Portugal and the UK. Mia Couto‟s linguistic creativity widely explores the resources and the plasticity of the Portuguese language, which poses the British translator, David Brookshaw, problems associated with the transposition of that kind of creativity into English, a non romance language, whose structure – morphologic, phonologic, semantic and grammatical – is very different from Portuguese. The current study analyses the problems identified by the translator, namely the use of neologisms, word-plays and puns, as well as the presence of cultural aspects. Some other aspects not referenced by the translator were also identified, namely linguistic hybridity and the use of Mozambican words. Examples were given of each of these aspects, providing an analysis of the various translation strategies used. |
Description: | Dissertação de mestrado em Tradução - variante Inglês-Português, apresentada à Fac. de Letras da Univ. de Coimbra | URI: | https://hdl.handle.net/10316/14213 | Rights: | openAccess |
Appears in Collections: | UC - Dissertações de Mestrado FLUC Secção de Tradução - Teses de Mestrado |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Diss_mestrado_Ana Bajanca.pdf | 742.24 kB | Adobe PDF | View/Open |
Page view(s) 10
981
checked on Jul 17, 2024
Download(s) 5
4,069
checked on Jul 17, 2024
Google ScholarTM
Check
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.