Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/114915
Title: Mandado a la Chingada: slang, idiolect, & transitivty in translating the discourse of alienation in José Revueltas’ “Los Errores.”
Authors: Williams, Joseph Harry
Orientador: Informação, Sem
Keywords: Mandado a la Chingada; slang; José Revueltas; “Los Errores”
Issue Date: 2019
Place of publication or event: The Open University
Abstract: The brief that will guide the translation process and inform decisions made within it is as follows: New Directions Publishing has commissioned a translation of “Los Errores” by Jose Revueltas with a view to publishing the finished translation as a globally-marketed commercial release, and therefore has requested that American English be used. New Directions are the only publisher to have released any of Revueltas’ previous work in English, having published an English language translation of “El Apando” (The Hole) in 2017. The translation rights have been secured and there are no issues regarding copyright infringement. The translation is ready to go ahead. New Directions has a long history of publishing experimental and translated literature, including English language versions of books by Octavio Paz, Julio Cortázar and Jorge Luis Borges. New Directions have also published seminal books of Avant Guard poetry by the likes of Dylan Thomas, Ezra Pound and William Carlos Williams.
Description: Documentos apresentados no âmbito do reconhecimento de graus e diplomas estrangeiros
URI: https://hdl.handle.net/10316/114915
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Reconhecimento de graus e diplomas estrangeiros

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Joseph Williams_MA dissertation.pdfDissertação1.23 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.