Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/102341
Title: TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE MANUAL ABILITY QUESTIONNAIRE ABILHAND IN SYSTEMIC SCLEROSIS INTO EUROPEAN PORTUGUESE LANGUAGE
Other Titles: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL DO QUESTIONÁRIO DE AVALIAÇÃO MANUAL ABILHAND NA ESCLEROSE SISTÉMICA PARA LÍNGUA PORTUGUESA EUROPEIA
Authors: Patrício, Rodrigo Alexandre Marques
Orientador: Silva, José António Pereira
Santiago, Tânia Louza
Keywords: Esclerose sistémica; ABILHAND; tradução; debriefing cognitivo; quality of life; Systemic Sclerosis; ABILHAND; translation; cognitive debriefing; qualidade de vida
Issue Date: 24-May-2022
Serial title, monograph or event: TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE MANUAL ABILITY QUESTIONNAIRE ABILHAND IN SYSTEMIC SCLEROSIS INTO EUROPEAN PORTUGUESE LANGUAGE
Place of publication or event: Reumatologia
Abstract: Introdução: A incapacidade manual em pacientes com esclerose sistémica (ES) é uma causa grave de disfunção na vida quotidiana. O questionário ABILHAND mede a habilidade manual e oferece a vantagem de selecionar e hierarquizar atividades manuais que os pacientes acham especialmente difíceis de realizar. Devido a barreiras linguísticas e culturais, o questionário ABILHAND em inglês não pode ser imediatamente utilizado em pacientes portugueses. O objetivo deste trabalho foi descrever a tradução e adaptação cultural do questionário ABILHAND para Português Europeu em pessoas com ES e testar a equivalência conceptual da versão traduzida no contexto português.Métodos: O questionário ABILHAND foi traduzido seguindo 5 passos: Tradução direta para o Português Europeu por 3 falantes nativos de português, Síntese das três traduções, Tradução reversa para Inglês por 2 falantes nativos de inglês. Após a revisão da versão portuguesa por um comitê de especialistas, as entrevistas com debriefing cognitivo envolveram uma amostra de 10 pacientes com ES com diversas características sociodemográficas e estados de doença.Resultados: Pequenas dificuldades surgiram na tradução da escala ABILHAND para Português, mostrando que alguns conceitos podem ser culturalmente dependentes. No entanto, a revisão pelo comitê de especialistas foi capaz de discutir e resolver essas dificuldades. Participaram nas entrevistas 10 pacientes com ES (8 mulheres e 2 homens, idade média de 62 (±15,7) anos, 6 de padrão limitado e 4 de padrão difuso). O ensaio de aplicação do questionário juntamente com o debriefing cognitivo mostrou que este questionário era relevante, compreensível e de fácil preenchimento.Conclusão: A versão Portuguesa resultante do questionário ABILHAND apresentou validade linguística aceitável. No entanto, antes da sua implementação na prática clínica e ambientes de pesquisa, as suas propriedades psicométricas (validade e confiabilidade) precisam ser avaliadas em estudos futuros.
Introduction: Manual disability in patients with Systemic Sclerosis (SSc) is a major cause of impairment in everyday life. The ABILHAND questionnaire measures the manual ability and offers the advantage of selecting and hierarchizing manual activities that patients find specifically difficult to realize. Due to language and cultural barriers, the English ABILHAND questionnaire cannot be immediately used in Portuguese patients. The aim of this work was to describe the translation and cross-cultural adaptation of the ABILHAND questionnaire into European Portuguese among people with SSc and test the conceptual equivalence of the translated version in the Portuguese context.Material and Methods: The ABILHAND questionnaire was translated following 5 steps: Forward translation into European Portuguese by 3 native Portuguese speakers, Synthesis of the three translations, Back translation into English by 2 native English speakers. After the review of the Portuguese version by an expert committee, the field test with cognitive debriefing involved a sample of 10 SSc patients with diverse socio, demographic and disease background. Results: Minor difficulties arose in translating the ABILHAND questionnaire into Portuguese showing that some concepts may be culture dependent. However, the expert committee review was able to discuss and solve these difficulties. Ten patients with SSc (8 women and 2 men, mean age of 62 (±15.7) years, 6 with limited and 4 with diffuse subset) participated in the field test. The field test combined with the cognitive debriefing showed that the questionnaire was relevant, understandable and easy to complete. Conclusion: The resulting Portuguese version of the ABILHAND questionnaire showed acceptable linguistic validity. However, before its implementation in clinical practice and research settings, its psychometric properties (validity and reliability) need to be evaluated in future studies.
Description: Trabalho Final do Mestrado Integrado em Medicina apresentado à Faculdade de Medicina
URI: https://hdl.handle.net/10316/102341
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Trabalho final MIM Rodrigo Patrício.pdf891.86 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s)

63
checked on Jul 16, 2024

Download(s)

90
checked on Jul 16, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons