Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/101978
Title: Corpus stylistics in translation-oriented text analysis: approaching the work of Denton Welch from a functionalist perspective
Other Titles: Estilística de corpus e análise textual de relevância tradutória: uma abordagem inicial à obra de Denton Welch a partir de uma perspectiva funcionalista
Authors: Braga, Guilherme da Silva 
Keywords: Corpus Linguistics; Corpus Stylistics; Literary Translation; Translation Studies; Functionalism; Denton Welch; Linguística de corpus; Estilística de corpus; Tradução literária; Estudos de tradução; Funcionalismo; Denton Welch
Issue Date: 2020
Serial title, monograph or event: Diacritica
Volume: 32
Issue: 3
Abstract: !is article is an e"ort towards interpreting the #ndings of a corpus-based stylistic analysis of the short narrative “Sickert at St Peter’s” (1942), written by the English writer and painter Denton Welch (1915–1948), within the larger framework for translation-oriented text analysis presented by Christiane Nord in Textanalyse und Übersetzen (2009). !e aim is to explore both the theoretical possibilities and the practical applications of a corpus-based approach to the lexical analysis phase of Nord’s model from a literary translation perspective, in which style and word choice play a critical role. Once the statistical #ndings of the corpus-based analysis are presented, the 25 highest-ranking keywords in the text are analyzed in context. Translation briefs and literary translation in general are discussed, and a global pre-translational strategy for translating “Sickert at St Peter’s” is presented. By way of conclusion, it is argued that the method described promotes valuable insights for literary interpretation and serves as a practical aid in developing a pre-translational strategy for translating individual texts.
O presente artigo propõe-se a interpretar os resultados de uma análise estilística da narrativa breve “Sickert at St Peter’s” (1942), do escritor e pintor inglês Denton Welch (1915–1948), feita de acordo com os métodos da linguística de corpus no contexto da análise textual de relevância tradutória apresentada por Christiane Nord em Textanalyse und Übersetzen (2009). O objetivo é explorar as possibilidades teóricas e as aplicações práticas de uma abordagem de corpus na fase de análise lexical que compõe o modelo de Nord sob a perspectiva da tradução literária, em que o estilo e as escolhas lexicais desempenham um papel fundamental. Após uma apresentação dos resultados da análise, as 25 palavras-chave de maior destaque são analisadas em contexto. Procede-se então a uma discussão sobre as especi#cações tradutórias e a tradução literária em geral e à apresentação de uma estratégia pré-tradutória global passível de ser aplicada à tradução de “Sickert at St Peter’s”. O estudo conclui que a metodologia descrita oferece um contributo valioso para a interpretação de textos literários e serve como uma ferramenta prática no desenvolvimento de estratégias pré-tradutórias aplicáveis a textos literários individualmente considerados.
URI: https://hdl.handle.net/10316/101978
ISSN: 2183-9174
0870-8967
DOI: 10.21814/diacritica.580
Rights: openAccess
Appears in Collections:FLUC Secção de Tradução - Vários

Show full item record

Page view(s)

101
checked on Apr 24, 2024

Download(s)

88
checked on Apr 24, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric

Altmetric


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons