Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/94610
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLoureiro, Ana Paula-
dc.contributor.authorJiménez, Patrícia Rossi-
dc.contributor.authorSarnowska, Natalia-
dc.contributor.authorGonçalves, Paulo-
dc.contributor.authorNédeva, Boyka-
dc.date.accessioned2021-04-29T11:37:02Z-
dc.date.available2021-04-29T11:37:02Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.issn2082-8594 (print)pt
dc.identifier.issn2391-7636 (eISSN)pt
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/94610-
dc.description.abstractA presente investigação tem por objetivo identificar dificuldades e estratégias de tradução de desde logo (PT) para Espanhol, por um lado, e para Búlgaro e Polaco, por outro. Partindo de um primeiro estudo contrastivo (ainda em curso) sobre o comportamento dos itens desde logo (PT) e desde luego (ES), e considerando os efeitos que a proximidade (formal, mas não semântica) dos dois MD pode ter na construção das estratégias de tradução, é nosso propósito enquadrar os resultados obtidos numa análise de âmbito mais alargado, envolvendo o contraste com línguas mais distantes do Português, a saber, o Búlgaro e o Polaco.por
dc.description.abstractThe present research aims to identify difficulties and translation strategies of desde logo (PT) into Spanish, on one hand, and into Bulgarian and Polish, on the other hand. Starting from a first (and still ongoing) contrastive study on the behaviour of the items desde logo (PT) and desde luego (ES), and considering the effects that the proximity (formal but not semantic) of the two DMs can have in the construction of the translation strategies, it is our intention to frame the results obtained in a broader analysis, involving the contrast with languages more distant from Portuguese, namely Bulgarian and Polisheng
dc.language.isoporpt
dc.publisherKsiegarnia Akademicka SRLpt
dc.relationMarDisT – Marcadores Discursivos e/em Traduçãopt
dc.rightsopenAccesspt
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/pt
dc.subjectLinguística contrastivapor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectMarcadores discursivospor
dc.subject“desde logo”por
dc.subjectContrastive linguisticseng
dc.subjectTranslationeng
dc.subjectDiscourse markerseng
dc.titleTraduzir marcadores discursivos não é tarefa fácil... desde logo, porque... As traduções de "desde logo" para Espanhol, Búlgaro e Polacopor
dc.title.alternativeThe Translations of desde logo to Spanish, Bulgarian and Polisheng
dc.typebookPartpt
degois.publication.firstPage431pt
degois.publication.lastPage446pt
degois.publication.locationKraków (Polónia)pt
degois.publication.titleStudia Iberystyczne = Iberian Studiespt
dc.date.updated2021-04-29T09:32:03Z-
dc.peerreviewedyespt
dc.identifier.doi10.12797/SI.18.2019.18.30pt
degois.publication.volume18pt
dc.description.version9911-B355-9772 | Ana Loureiro-
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.identifier.slugcv-prod-1721421-
dc.date.embargo2019-01-01*
uc.date.periodoEmbargo0pt
item.fulltextCom Texto completo-
item.cerifentitytypePublications-
item.languageiso639-1pt-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.grantfulltextopen-
item.openairetypebookPart-
crisitem.author.researchunitCLP - Centre of Portuguese Literature-
crisitem.author.orcid0000-0002-3791-5867-
Appears in Collections:I&D CELGA - Artigos em Revistas Internacionais
Show simple item record

Page view(s)

126
checked on Feb 20, 2024

Download(s)

90
checked on Feb 20, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric

Altmetric


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons