Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/115661
Title: Portuguese rewritings of the Adventures of Télémaque by Francois de Salignac La Mode Fénelon: translation and retranslation in the second half of the 18th century
Other Titles: Reescritas portuguesas das Aventuras de Télémaque de Francois de Salignac La Mode Fénelon: tradução e retradução na segunda metade do Século XVIII
Authors: Pereira, Marie Eulalie Monteiro
Orientador: Anacleto, Maria Marta Dias Teixeira da Costa
Keywords: Fénelon; Aventures de Télémaque; Marquês de Pombal; Arcádia Lusitana; Descriptive Translation Studies; Fénelon; Aventuras de Telemaco; Marquês de Pombal; Arcádia Lusitana; Descriptive Translation Studies
Issue Date: 21-Jun-2024
Place of publication or event: FLUC
Abstract: This thesis is part of the theoretical and methodological approach of Translation Studies and its relationship with Literary History, analysing the translations and reception, in Portugal, during the reign of King José I and the government of the Marquis of Pombal, and at the beginning of that of Queen Maria I, of one of the greatest bestsellers of the 18th century, Les Aventures de Télémaque (1699), by François de Salignac La Mothe Fénelon (1651 - 1715).If Les Aventures de Télémaque spread throughout Europe, where it became one of the most widely read and translated works after the Bible, the same cannot be said of Portugal, where, despite being read in French, it was only translated between 1765 and 1788. During this short period of time, and in the wake of a very Francophile movement that flooded Portuguese literature, very prone to being inspired by the models of French Classicism, four rewritings emerged and form the corpus of this work: the first in 1765, Aventuras de Telemaco, Filho de Ulysses, by José Manuel Ribeiro Pereira; the second in 1770, O Telemaco, by Capitão Manoel de Sousa; in 1785, As Aventuras de Telemaco, filho de Ulysses, by an anonymous translator, and finally Aventuras de Telemaco, traduzidas em verso portuguez, by Joaquim Joseph Caetano Pereira e Sousa. Our research was based on the theoretical orientations of Descriptive Translation Studies, supported by Toury, Venuti, Basnett/Lefevere, and Sociological Translation Studies, developed by Gambier, D'Hulst, Theo Hermans and Badiou. These theories consider translations as a planned "transfer of knowledge" and focus on the relationship between History and Translation, and Translation and Literary History. They show that translation has an impact on the system of arrival and has repercussions on the cultural and literary system. To this end, analysing paratextual devices makes it possible to consider translation as paratext and translation and paratext. Thus, this work considers the impact that these translations had on society, culture, mentalities, readers, the publishing world, literary issues and the Poetics of the time, and problematises the issues of censorship in a context subject to the desiderata of a state body such as the Real Mesa Censória. The analysis and critical reflection carried out on and from this corpus dictate the structure of the thesis and allow us to evaluate, in an original and innovative way, the formal and ideological intersections established between the phenomena of rewriting, poetics and history.
ResumoEsta tese inscreve-se no quadro teórico e metodológico dos Estudos de Tradução na sua relação com a História Literária, e analisa as traduções e a receção, em Portugal, durante o reinado de D. José I e o governo do Marquês de Pombal, e no início do de D. Maria I, de um dos maiores bestsellers do século XVIII, Les Aventures de Télémaque (1699), obra emblemática de François de Salignac La Mothe Fénelon (1651 - 1715)..Se Les Aventures de Télémaque se propagam por toda a Europa, onde se tornaram numa das obras mais lidas e traduzidas depois da Bíblia, o mesmo não se pode dizer de Portugal, onde, apesar de serem lidas em francês, só foram traduzidas entre 1765 e 1788. Durante este curto período de tempo, e na sequência de um movimento muito francófilo que inundou as letras portuguesas, muito propenso a inspirar-se nos modelos do Classicismo francês, surgiram quatro reescritas que forma o corpus deste trabalho: a primeira em 1765, Aventuras de Telemaco, Filho de Ulysses, de José Manuel Ribeiro Pereira; a segunda em 1770, O Telemaco, do Capitão Manoel de Sousa; em 1785, As Aventuras de Telemaco, filho de Ulysses, de um tradutor anónimo, e finalmente Aventuras de Telemaco, traduzidas em verso portuguez, de Joaquim Joseph Caetano Pereira e Sousa. A nossa investigação baseou-se em orientações teóricas dos Descriptive Translation Studies, sustentados por Toury, Venuti, Basnett/Lefevere, e dos Sociological Translation Studies, desenvolvidos por Gambier, D'Hulst, Theo Hermans e Badiou. Estas teorias consideram as traduções como uma « transferência de conhecimento » planeada e concentram-se na relação entre História e Tradução, Tradução e História Literária. Mostram que a tradução tem impacto no sistema de chegada e tem repercussões no sistema cultural e literário. Para o efeito, a análise dos dispositivos paratextuais permite considerar a tradução como paratexto e tradução e paratexto. Assim, este trabalho considera o impacto que estas traduções tiveram na sociedade, na cultura, nas mentalidades, nos leitores, no mundo editorial, nas questões literárias e na Poética da época, e problematiza as questões da censura num contexto sujeito aos desideratos de um organismo estatal, como a Real Mesa Censória. A análise e reflexão crítica realizadas sobre e a partir deste corpus ditam a estrutura da tese, e permitem avaliar, de forma inédita e inovadora, os cruzamentos formais e ideológicos estabelecidos entre fenómenos de reescrita, de Poética e de História.
Description: Tese de Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução apresentada à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/115661
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Teses de Doutoramento

Files in This Item:
Show full item record

Page view(s)

38
checked on Aug 28, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons