Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/10316/101672
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorPlag, Cornelia Elisabeth-
dc.contributor.advisorZhou, Miao-
dc.contributor.authorCoelho, Flávia da Silva-
dc.date.accessioned2022-09-07T08:14:12Z-
dc.date.available2022-09-07T08:14:12Z-
dc.date.issued2022-06-06-
dc.date.submitted2021-12-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/101672-
dc.descriptionTese de Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas e Tradução, na especialidade de Tradução, apresentada ao Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbrapt
dc.description.abstractA prática da tradução pedagógica em contexto académico tem sido alvo de intensos debates e investigações ao longo das últimas décadas. No final do século XIX, o Método Direto de ensino de línguas estrangeiras ganhou o estatuto de “o mais viável” em alternativa ao Método Grammar-Translation que, no final do século XVIII e depois de reconhecidas algumas fragilidades, registou um declínio de adesão. As reformas no ensino levadas a cabo no contexto europeu e no contexto chinês em meados do século XX fizeram-se acompanhar pelas mesmas tendências: o pêndulo oscilou entre a vigência do Método Tradicional - Grammar-Translation, do Método Direto, do Método Audiolingual e, mais recentemente, da Abordagem Comunicativa. A Abordagem Comunicativa é frequentemente reivindicada em investigações desenvolvidas por especialistas, quer na área do ensino de línguas estrangeiras, quer na área da tradução, contudo, o panorama pragmático parece nem sempre corresponder. Apesar de se reconhecer a coocorrência de diferentes métodos de ensino em Portugal e na China, constata-se que o Método Tradicional ainda desempenha um papel preponderante na China, tal como o Método Direto, em Portugal. A par das (re)orientações metodológicas que visam atualmente a formação de agentes com competências comunicativas interculturais, encontra-se agora questionado e comprometido o papel da tradução. Com o intuito de apurar qual o impacto e pertinência da tradução enquanto ferramenta de ensino, foram desenvolvidos inquéritos por questionário direcionados a aprendentes chineses de Português Língua Estrangeira que frequentam o ensino superior português e aos seus professores. Lança-se um olhar atento a duas perspetivas distintas com o propósito de aferir qual a extensão implicada pela prática da tradução nestes contextos. Com a publicação dos resultados, pretende-se analisar a pertinência do papel da tradução pedagógica enquanto potencial elo de ligação entre dois países com línguas e práticas socioculturais e académicas distintas.pt
dc.language.isoporpt
dc.rightsopenAccesspt
dc.subjectTradução enquanto ferramenta de ensinopt
dc.subjectAbordagem Comunicativapt
dc.subjectEnsino de PLE a aprendentes chinesespt
dc.subjectComunicação Interculturalpt
dc.subjectContexto Pragmático-Funcionalpt
dc.titleA tradução enquanto ferramenta de ensino interdisciplinar mandarim-portuguêspt
dc.typedoctoralThesispt
degois.publication.locationCoimbrapt
dc.peerreviewedyes-
dc.date.embargo2022-06-06*
dc.identifier.tid101620217pt
dc.subject.fosDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturaspt
dc.subject.fosDomínio/Área Científica::Ciências Sociais::Outras Ciências Sociaispt
thesis.degree.disciplineID03016524-
thesis.degree.grantor00500::Universidade de Coimbrapt
thesis.degree.leveldoutor-
thesis.degree.nameDoutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas e Traduçãopt
thesis.degree.grantorUnit00505::Universidade de Coimbra - Faculdade de Letraspor
uc.date.periodoembargo0por
uc.rechabilitacaoestrangeiranopt
uc.date.periodoEmbargo0pt
item.openairetypedoctoralThesis-
item.fulltextCom Texto completo-
item.languageiso639-1pt-
item.grantfulltextopen-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
crisitem.advisor.deptFaculty of Arts and Humanities-
crisitem.advisor.researchunitCELGA-ILTEC – Research Centre for General and Applied Linguistics-
crisitem.advisor.orcid0000-0002-5644-8723-
Aparece nas coleções:UC - Teses de Doutoramento
FLUC Secção de Tradução - Teses de Doutoramento
Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato
2_rev_tesefinal_corrigida_FC.pdf7.69 MBAdobe PDFVer/Abrir
Mostrar registo em formato simples

Visualizações de página

200
Visto em 17/jul/2024

Downloads

330
Visto em 17/jul/2024

Google ScholarTM

Verificar


Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.