Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/10316/101672
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Plag, Cornelia Elisabeth | - |
dc.contributor.advisor | Zhou, Miao | - |
dc.contributor.author | Coelho, Flávia da Silva | - |
dc.date.accessioned | 2022-09-07T08:14:12Z | - |
dc.date.available | 2022-09-07T08:14:12Z | - |
dc.date.issued | 2022-06-06 | - |
dc.date.submitted | 2021-12 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10316/101672 | - |
dc.description | Tese de Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas e Tradução, na especialidade de Tradução, apresentada ao Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra | pt |
dc.description.abstract | A prática da tradução pedagógica em contexto académico tem sido alvo de intensos debates e investigações ao longo das últimas décadas. No final do século XIX, o Método Direto de ensino de línguas estrangeiras ganhou o estatuto de “o mais viável” em alternativa ao Método Grammar-Translation que, no final do século XVIII e depois de reconhecidas algumas fragilidades, registou um declínio de adesão. As reformas no ensino levadas a cabo no contexto europeu e no contexto chinês em meados do século XX fizeram-se acompanhar pelas mesmas tendências: o pêndulo oscilou entre a vigência do Método Tradicional - Grammar-Translation, do Método Direto, do Método Audiolingual e, mais recentemente, da Abordagem Comunicativa. A Abordagem Comunicativa é frequentemente reivindicada em investigações desenvolvidas por especialistas, quer na área do ensino de línguas estrangeiras, quer na área da tradução, contudo, o panorama pragmático parece nem sempre corresponder. Apesar de se reconhecer a coocorrência de diferentes métodos de ensino em Portugal e na China, constata-se que o Método Tradicional ainda desempenha um papel preponderante na China, tal como o Método Direto, em Portugal. A par das (re)orientações metodológicas que visam atualmente a formação de agentes com competências comunicativas interculturais, encontra-se agora questionado e comprometido o papel da tradução. Com o intuito de apurar qual o impacto e pertinência da tradução enquanto ferramenta de ensino, foram desenvolvidos inquéritos por questionário direcionados a aprendentes chineses de Português Língua Estrangeira que frequentam o ensino superior português e aos seus professores. Lança-se um olhar atento a duas perspetivas distintas com o propósito de aferir qual a extensão implicada pela prática da tradução nestes contextos. Com a publicação dos resultados, pretende-se analisar a pertinência do papel da tradução pedagógica enquanto potencial elo de ligação entre dois países com línguas e práticas socioculturais e académicas distintas. | pt |
dc.language.iso | por | pt |
dc.rights | openAccess | pt |
dc.subject | Tradução enquanto ferramenta de ensino | pt |
dc.subject | Abordagem Comunicativa | pt |
dc.subject | Ensino de PLE a aprendentes chineses | pt |
dc.subject | Comunicação Intercultural | pt |
dc.subject | Contexto Pragmático-Funcional | pt |
dc.title | A tradução enquanto ferramenta de ensino interdisciplinar mandarim-português | pt |
dc.type | doctoralThesis | pt |
degois.publication.location | Coimbra | pt |
dc.peerreviewed | yes | - |
dc.date.embargo | 2022-06-06 | * |
dc.identifier.tid | 101620217 | pt |
dc.subject.fos | Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas | pt |
dc.subject.fos | Domínio/Área Científica::Ciências Sociais::Outras Ciências Sociais | pt |
thesis.degree.disciplineID | 03016524 | - |
thesis.degree.grantor | 00500::Universidade de Coimbra | pt |
thesis.degree.level | doutor | - |
thesis.degree.name | Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas e Tradução | pt |
thesis.degree.grantorUnit | 00505::Universidade de Coimbra - Faculdade de Letras | por |
uc.date.periodoembargo | 0 | por |
uc.rechabilitacaoestrangeira | no | pt |
uc.date.periodoEmbargo | 0 | pt |
item.openairetype | doctoralThesis | - |
item.fulltext | Com Texto completo | - |
item.languageiso639-1 | pt | - |
item.grantfulltext | open | - |
item.cerifentitytype | Publications | - |
item.openairecristype | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cf | - |
crisitem.advisor.dept | Faculty of Arts and Humanities | - |
crisitem.advisor.researchunit | CELGA-ILTEC – Research Centre for General and Applied Linguistics | - |
crisitem.advisor.orcid | 0000-0002-5644-8723 | - |
Aparece nas coleções: | UC - Teses de Doutoramento FLUC Secção de Tradução - Teses de Doutoramento |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2_rev_tesefinal_corrigida_FC.pdf | 7.69 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Visualizações de página
200
Visto em 17/jul/2024
Downloads
330
Visto em 17/jul/2024
Google ScholarTM
Verificar
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.