Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/101672
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorPlag, Cornelia Elisabeth-
dc.contributor.advisorZhou, Miao-
dc.contributor.authorCoelho, Flávia da Silva-
dc.date.accessioned2022-09-07T08:14:12Z-
dc.date.available2022-09-07T08:14:12Z-
dc.date.issued2022-06-06-
dc.date.submitted2021-12-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10316/101672-
dc.descriptionTese de Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas e Tradução, na especialidade de Tradução, apresentada ao Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbrapt
dc.description.abstractA prática da tradução pedagógica em contexto académico tem sido alvo de intensos debates e investigações ao longo das últimas décadas. No final do século XIX, o Método Direto de ensino de línguas estrangeiras ganhou o estatuto de “o mais viável” em alternativa ao Método Grammar-Translation que, no final do século XVIII e depois de reconhecidas algumas fragilidades, registou um declínio de adesão. As reformas no ensino levadas a cabo no contexto europeu e no contexto chinês em meados do século XX fizeram-se acompanhar pelas mesmas tendências: o pêndulo oscilou entre a vigência do Método Tradicional - Grammar-Translation, do Método Direto, do Método Audiolingual e, mais recentemente, da Abordagem Comunicativa. A Abordagem Comunicativa é frequentemente reivindicada em investigações desenvolvidas por especialistas, quer na área do ensino de línguas estrangeiras, quer na área da tradução, contudo, o panorama pragmático parece nem sempre corresponder. Apesar de se reconhecer a coocorrência de diferentes métodos de ensino em Portugal e na China, constata-se que o Método Tradicional ainda desempenha um papel preponderante na China, tal como o Método Direto, em Portugal. A par das (re)orientações metodológicas que visam atualmente a formação de agentes com competências comunicativas interculturais, encontra-se agora questionado e comprometido o papel da tradução. Com o intuito de apurar qual o impacto e pertinência da tradução enquanto ferramenta de ensino, foram desenvolvidos inquéritos por questionário direcionados a aprendentes chineses de Português Língua Estrangeira que frequentam o ensino superior português e aos seus professores. Lança-se um olhar atento a duas perspetivas distintas com o propósito de aferir qual a extensão implicada pela prática da tradução nestes contextos. Com a publicação dos resultados, pretende-se analisar a pertinência do papel da tradução pedagógica enquanto potencial elo de ligação entre dois países com línguas e práticas socioculturais e académicas distintas.pt
dc.language.isoporpt
dc.rightsopenAccesspt
dc.subjectTradução enquanto ferramenta de ensinopt
dc.subjectAbordagem Comunicativapt
dc.subjectEnsino de PLE a aprendentes chinesespt
dc.subjectComunicação Interculturalpt
dc.subjectContexto Pragmático-Funcionalpt
dc.titleA tradução enquanto ferramenta de ensino interdisciplinar mandarim-portuguêspt
dc.typedoctoralThesispt
degois.publication.locationCoimbrapt
dc.peerreviewedyes-
dc.date.embargo2022-06-06*
dc.identifier.tid101620217pt
dc.subject.fosDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturaspt
dc.subject.fosDomínio/Área Científica::Ciências Sociais::Outras Ciências Sociaispt
thesis.degree.disciplineID03016524-
thesis.degree.grantor00500::Universidade de Coimbrapt
thesis.degree.leveldoutor-
thesis.degree.nameDoutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas e Traduçãopt
thesis.degree.grantorUnit00505::Universidade de Coimbra - Faculdade de Letraspor
uc.date.periodoembargo0por
uc.rechabilitacaoestrangeiranopt
uc.date.periodoEmbargo0pt
item.grantfulltextopen-
item.cerifentitytypePublications-
item.languageiso639-1pt-
item.openairetypedoctoralThesis-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.fulltextCom Texto completo-
crisitem.advisor.deptFaculty of Arts and Humanities-
crisitem.advisor.researchunitCELGA-ILTEC – Research Centre for General and Applied Linguistics-
crisitem.advisor.orcid0000-0002-5644-8723-
Appears in Collections:UC - Teses de Doutoramento
FLUC Secção de Tradução - Teses de Doutoramento
Files in This Item:
File Description SizeFormat
2_rev_tesefinal_corrigida_FC.pdf7.69 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Page view(s)

155
checked on May 8, 2024

Download(s)

253
checked on May 8, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.