Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/93331
Title: "L'arte della felicità" - Tradução e legendagem do filme de Alessando Rak
Other Titles: "L'arte della felicità" - Translation and subtitling of Alessandro Rak's movie
Authors: Cori, Riccardo Di
Orientador: Ragusa, Andrea
Keywords: Tradução; Legendagem; Tradução audiovisual; italiano; português; Translation; Subtitling; Audiovisual translation; Italian; Portuguese
Issue Date: 30-Sep-2019
Serial title, monograph or event: "L'arte della felicità" - Tradução e legendagem do filme de Alessando Rak
Place of publication or event: Coimbra
Abstract: Este trabalho é um projeto que propõe a tradução e a legendagem para a língua portuguesa dos diálogos, transcritos anteriormente, do filme de animação italiano intitulado L’arte della felicità, longa-metragem de 2013 realizada pelo ilustrador, animador e realizador napolitano Alessandro Rak, na sua estreia no cinema. Além de elaborar a tradução dos diálogos do filme de italiano para português, este trabalho propõe uma análise das dificuldades e dos desafios da tradução audiovisual, da legendagem para cinema, assim como das problemáticas que aparecem na tradução de um texto em que os diálogos apresentam uma linguagem maioritariamente coloquial, e na tradução do qual se tenta preservar, quando possível, a identidade duma realidade cultural tanto nacional (italiana) como regional (napolitana). Serão apresentados e estudados desafios da tradução, tanto de forma geral, analisando as dificuldades da tradução audiovisual e as rigorosas exigências que contempla a prática da legendagem, como de forma mais específica, examinando a complexidade da tradução de músicas, neste caso de originais, e de uma linguagem coloquial com tons frequentemente regionais, que compreende calão, expressões idiomáticas, frases feitas, metáforas e comparações, imprecações e palavrões. Apresentar-se-ão exemplos específicos de dificuldades deste género com as respetivs propostas de tradução.A vontade de preservar a profunda identidade cultural que língua, linguagem, pronúncias e dialetos refletem, dando-a a conhecer a um público-alvo diferente, neste caso o português, torna ainda mais complicados o papel e a tarefa do tradutor. No caso da tradução de italiano para português, bem como para outras línguas românicas como o espanhol ou o francês, a relativa proximidade linguística pode dar a impressão de que as dificuldades são menores. Todavia, a proximidade entre estas duas línguas não facilita de maneira alguma o desafio da tradução, especialmente no que tem a ver com a linguagem coloquial, sobretudo porque, relativamente ao português, a língua italiana, apresenta grande variação diatópicas, particularmente no discurso oral, que contempla uma grande quantidade de dialetos e sotaques. Esta diversidade linguística mantém-se, hoje em dia, ainda muito presente na língua italiana. No caso específico desta longa-metragem, esta identidade reflete a realidade da cidade de Nápoles no nosso tempo, assim como, às vezes, o seu dialeto e sotaque.Nem sempre é possível, obviamente, preservar o que idealmente se quereria transmitir, todas as nuances, todas as facetas e todos os mundos que podem esconder-se por detrás de uma palavra ou de uma frase. Infelizmente, uma das ingratas tarefas de um tradutor é, às vezes, transmitir o sentido de uma frase, esquecendo a forma como esta foi originariamente redigida.
This project focuses on the translation and subtitling from Italian to Portuguese of the dialogues in the Italian animation movie L’arte della felicità (The art of happiness), a 2013 movie directed by Neapolitan cartoonist, animator and director Alessandro Rak, in his filmmaking debut. In addition to the translation of the dialogues from the movie, this project will provide an analysis of the problems and the challenges of audiovisual translation, and subtitling for the cinema, as well as the complexities that appear in the translation of a text in which the dialogues are mainly in colloquial language, trying to preserve, whenever it is possible, the identity of a national (Italian) and regional (Neapolitan) cultural reality. Translation challenges will be presented and studied not only in a generic way, analysing the difficulties of audiovisual translation and the strict subtitling requirements, but also in a more specific way, examining the problems of translating songs and colloquial and regional language, including dialect, idiomatic expressions, catchphrases, metaphors, similes and swearwords. Specific examples of these kinds of problems and the respective translation suggestions will be presented.The will to preserve the deep cultural identity that language, pronunciation and dialects have, showing it to a different public, in this case portuguese, makes the role and the job of the translator even more complex. The proximity of the two languages could seem to make the job easier, however, this sometimes makes the translation even harder. The task of a translator is to transmit the meaning of a sentence, sometimes, unluckily, having to forget the original form.
Description: Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/93331
Rights: openAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Riccardo_Di_Cori_Projeto_Completo.pdf1.49 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s)

110
checked on Mar 26, 2024

Download(s)

111
checked on Mar 26, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons