Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10316/85555
Title: TRADUZIR THE STORY OF ENGLAND, de Christopher Hibbert: “HOW TO PACK THE CROWN JEWELS INTO A HATBOX?” Uma Abordagem Pragmática
Other Titles: TRANSLATING THE STORY OF ENGLAND, by Christopher Hibbert: "HOW TO PACK THE CROWN JEWELS INTO A HATBOX?" A Pragmatic Approach
Authors: Silva, Helena Maria Ladeiro Monteiro da 
Orientador: Pinho, Jorge Manuel Costa Almeida e
Keywords: texto / cultura de partida; texto / cultura de chegada; pragmático/a; leitor; pressupostos; relevância; problemas de tradução; source text / culture; target text / culture; pragmatic; reader; presuppositions; relevance; translation problems
Issue Date: 12-Jul-2017
Serial title, monograph or event: TRADUZIR THE STORY OF ENGLAND, de Christopher Hibbert: “HOW TO PACK THE CROWN JEWELS INTO A HATBOX?” Uma Abordagem Pragmática
Place of publication or event: FLUC
Abstract: Partindo de uma concepção pragmática da tradução, procura-se demonstrar neste trabalho em que medida a teoria da relevância ótima de Ernst-August Gutt e a teoria funcionalista de Christiane Nord podem ser aplicadas à tradução de textos de índole histórico-cultural, tendo em conta os pressupostos culturais e cognitivos que o tradutor percepciona no leitor do texto de chegada. Recorrendo a metodologias pragmáticas da tradução, as questões que se seguem estão subjacentes nos comentários feitos aos problemas de tradução de um excerto de The Story of England, do historiador britânico Christopher Hibbert: Estando o texto histórico fortemente enraizado na cultura de partida, que vantagens advêm para o leitor do texto de chegada da aplicação daquelas teorias em cada ato tradutivo? Que limitações apresenta a teoria de Gutt relativamente à tradução de textos de carácter histórico-cultural? Serão a teoria funcionalista de Christiane Nord e a teoria da relevância ótima de Ernst-August Gutt complementares?Através da análise de exemplos concretos de problemas de tradução e das soluções tradutivas propostas, procura-se também responder às questões acima numa perspetiva pragmática do ponto de vista do leitor do texto de chegada. Do ponto de vista do tradutor, abordam-se igualmente questões pragmáticas sobre como avaliar o que é ou não relevante em cada ato tradutivo e apresentam-se sugestões sobre como fazer essa avaliação. Além disso, sugerem-se algumas “ferramentas” que o tradutor pode utilizar para gerir o fosso entre os diferentes pressupostos culturais que percepciona nos leitores de partida e de chegada.
From a pragmatic view on translation this project work will try to demonstrate how Ernst-August Gutt’s theory of optimal relevance and Christiane Nord’s functionalist theory can be applied to the translation of history and culture-based texts, taking into account the cultural and cognitive presuppositions that the translator detects on the target text reader. Anchored on pragmatic methodologies of translation, the following questions underlie the comments on the translation problems of an excerpt from The Story of England, by the British historian Christopher Hibbert: Since history texts are strongly rooted in the source culture, what are the advantages of applying the above theories in every translation act for the target text reader? What constraints does Gutt’s theory present concerning the translation of historical and cutural texts? Do Christiane Nord’s functionalist theory and Ernst-August Gutt’s optimal relevance theory complement each other?Through the study of specific examples of translation problems and their possible solutions, this project work will also seek to answer the questions above pragmatically from the point of view of the target text reader. From the translator’s point of view, pragmatic issues about how to determine what is or is not relevant in each translation act are addressed as well, and suggestions are made on how to make such an assessment. In addition, some “tools” are suggested so that the translators can manage the gap between the different cultural assumptions that they perceive in both the source and target text readers.
Description: Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
URI: https://hdl.handle.net/10316/85555
Rights: closedAccess
Appears in Collections:UC - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat Login
Helena Silva.pdf54.9 MBAdobe PDFEmbargo Access    Request a copy
Show full item record

Page view(s) 50

419
checked on Apr 16, 2024

Download(s) 50

277
checked on Apr 16, 2024

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons