Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10316/36890
Title: Traduzir L=A=N=G=U=A=G=E: Introdução à obra e reflexão sobre alguns aspetos teóricos da tradução comentada de um excerto de My Life de Lyn Hejinian
Authors: Sá, Inês 
Orientador: Capinha, Graça
Carapinha, Conceição
Keywords: Tradução; Lyn Hejinian; My Life; L=A=N=G=U=A=G=E; George Steiner
Issue Date: 20-Feb-2017
Abstract: Tradução comentada das seis primeiras secções da obra My Life de Lyn Hejinian. Uma vez que Hejinian é tão frequentemente associado a ele, apresenta-se o movimento literário L=A=N=G=U=A=G=E, as suas origens, as suas características principais e o seu impacto fora dos EUA. Após uma breve nota biográfica sobre Lyn Hejinian, este trabalho irá centrar-se na principal obra da autora – My Life – publicada pela primeira vez em 1980, e, sete anos depois, revista e aumentada. Demonstra-se como esta obra põe em causa convenções literárias e convenções da linguagem como prática social. A reflexão teórica acerca de tradução terá como base os teóricos Schleiermacher, Venuti e Steiner, bem como ensaios de Susan Sontag, e da própria autora de My Life, Lyn Hejinian. Finalmente, a tradução propriamente dita será acompanhada de notas de tradução e, depois, comparada à tradução de Mauricio Salles Vasconcelos para Português do Brasil, publicada em 2014.
URI: http://hdl.handle.net/10316/36890
Rights: openAccess
Appears in Collections:FLUC Secção de Tradução - Teses de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Traduzir L=A=N=G=U=A=G=E (final).pdf5.66 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Page view(s) 20

444
checked on Sep 17, 2019

Download(s) 50

277
checked on Sep 17, 2019

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.