DSpace Collection:
https://hdl.handle.net/10316/30765
2024-03-28T07:59:55ZCorpus stylistics in translation-oriented text analysis: approaching the work of Denton Welch from a functionalist perspective
https://hdl.handle.net/10316/101978
Title: Corpus stylistics in translation-oriented text analysis: approaching the work of Denton Welch from a functionalist perspective
Authors: Braga, Guilherme da Silva
Abstract: !is article is an e"ort towards interpreting the #ndings of a corpus-based stylistic
analysis of the short narrative “Sickert at St Peter’s” (1942), written by the English
writer and painter Denton Welch (1915–1948), within the larger framework for
translation-oriented text analysis presented by Christiane Nord in Textanalyse
und Übersetzen (2009). !e aim is to explore both the theoretical possibilities and
the practical applications of a corpus-based approach to the lexical analysis phase
of Nord’s model from a literary translation perspective, in which style and word
choice play a critical role. Once the statistical #ndings of the corpus-based analysis
are presented, the 25 highest-ranking keywords in the text are analyzed in context.
Translation briefs and literary translation in general are discussed, and a global
pre-translational strategy for translating “Sickert at St Peter’s” is presented. By way
of conclusion, it is argued that the method described promotes valuable insights for
literary interpretation and serves as a practical aid in developing a pre-translational
strategy for translating individual texts.; O presente artigo propõe-se a interpretar os resultados de uma análise estilística
da narrativa breve “Sickert at St Peter’s” (1942), do escritor e pintor inglês Denton
Welch (1915–1948), feita de acordo com os métodos da linguística de corpus no
contexto da análise textual de relevância tradutória apresentada por Christiane
Nord em Textanalyse und Übersetzen (2009). O objetivo é explorar as possibilidades teóricas e as aplicações práticas de uma abordagem de corpus na fase de análise
lexical que compõe o modelo de Nord sob a perspectiva da tradução literária, em
que o estilo e as escolhas lexicais desempenham um papel fundamental. Após uma
apresentação dos resultados da análise, as 25 palavras-chave de maior destaque
são analisadas em contexto. Procede-se então a uma discussão sobre as especi#cações
tradutórias e a tradução literária em geral e à apresentação de uma estratégia
pré-tradutória global passível de ser aplicada à tradução de “Sickert at St Peter’s”.
O estudo conclui que a metodologia descrita oferece um contributo valioso para a
interpretação de textos literários e serve como uma ferramenta prática no desenvolvimento
de estratégias pré-tradutórias aplicáveis a textos literários individualmente
considerados.2020-01-01T00:00:00Z